フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)夕べのアリバイは?

Quel est votre alibi ?

 Il y eut un nouveau sourire, plus neutre encore, et Cageot récita sans broncher : 

ー Je me suis couché à neuf heures du soir.  J’avais un peu de grippe.  La concierge, qui me sert de femme de ménage, m’a monté un grog et me l’a servi au lit.

Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 

 

夕べのアリバイは?」

 カジョはどっちつかずににやりと笑って、すらすらと語った。

「夜の9時に寝ましたよ。ちょっと風邪気味だったんで。家政婦もしている門番がグロッグを持ってきて枕元に置いてくれましたよ。」

(#19『メグレ再出馬』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレが事件の黒幕と直感したカジョが店に入って来た。古い顔なじみのように言葉を交わす。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Quel est votre alibi ? < être(ケレ・ヴォートラリビ)あなたのアリバイは何なのか?(現在形)

 

Il y eut un nouveau sourire < avoir(イリウ・アンヌーヴォ・スリール)新たな微笑みがあった(単純過去形)

 

plus neutre encore(プリュヌートル・アンコー)さらに漠然とした

 

récita sans broncher < réciter(レシタ・サンブロンシェ)すらすらと語った(単純過去形)

 

Je me suis couché < se coucher(ジュムシュイ・クシェ)私は寝た(複合過去形)

 

à neuf heures du soir(アヌヴー・デュソワー)夜の9時に

 

J’avais un peu de grippe < avoir(ジャヴェ・アンプードゥグリップ)ちょっと風邪気味だった(半過去形)

 

La concierge, qui me sert de femme de ménage < servir(ラコンシエルジュ・キムセードゥ・ファムドメナージュ)家政婦もしている門番の女

 

m’a monté un grog < avoir, monter(マモンテ・アングログ)私にグロッグを持ってきてくれた(複合過去形)

 

et me l’a servi au lit < avoir, servir(エムラセルヴィ・オーリ)そしてそれを私の枕元に置いた(複合過去形)