フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)夜中の2時にグロッグ

  C’était Mme Maigret qui apportait les grogs et qui évitait discrètement de dévisager le visiteur.

ー Beaucoup de sucre ?

ー S’il vous plaît.

ー Du citron ?

  Elle lui prépara son verre et le posa sur un guéridon en face de lui.

Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) 

 

 メグレ夫人はグロッグを持ってきたが、来客をじろじろ見るのは遠慮していた。

「お砂糖はたっぷり?」

「お願いします。」

「レモンは?」

 彼女は飲み物を整えると彼の前にある円卓に置いた。

(#98『メグレとワイン商』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*夜中の2時に容疑者のピグーがメグレの自宅に現れた。冷え切った身体を温めるために夫人はグロッグ(ジンのお湯割り)を用意した。容疑者や重要参考人が悩んだ末にメグレの自宅を訪れるケースはかなり多い。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le marchand de vin” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1978; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

C’était Mme Maigret qui apportait les grogs < être, apporter(セテ・マダムメグレ・キアポルテ・レグログ)グロッグを持ってきたのはメグレ夫人だった(半過去形)

 

et qui évitait discrètement de < éviter(エキ・エヴィテ・ディスクレトマン・ドゥ)そして~のをそれとなく避けていた(半過去形)

 

dévisager le visiteur(デヴィザジェ・ルヴィジトゥー)来訪者をじろじろ見る(不定形)

 

Beaucoup de sucre ?(ボクードシュークル)砂糖をたくさん?

 

S’il vous plaît < plaire(シルヴプレ)お願いします(現在形)(直訳すれば=もしそれがあなたの気に入るならば)

 

Du citron ?(デュシトロン)レモンは?

 

Elle lui prépara son verre < préparer(エルリュイ・プレパラ・ソンヴェー)彼女は彼のために飲み物を作った(単純過去形)

 

et le posa sur un guéridon < poser(エルポザ・シューアン・ゲリドン)そしてそれを円卓の上に置いた(単純過去形)

 

en face de lui(アンファスドゥリュイ)彼の前にある



**事件の概容についてはこちらへ #98

メグレ警視作品ノート:#98『メグレとワイン商』

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig98mvin.html