C’était Mme Maigret qui apportait les grogs et qui évitait discrètement de dévisager le visiteur.
ー Beaucoup de sucre ?
ー S’il vous plaît.
ー Du citron ?
Elle lui prépara son verre et le posa sur un guéridon en face de lui.
Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6)
メグレ夫人はグロッグを持ってきたが、来客をじろじろ見るのは遠慮していた。
「お砂糖はたっぷり?」
「お願いします。」
「レモンは?」
彼女は飲み物を整えると彼の前にある円卓に置いた。
(#98『メグレとワイン商』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*夜中の2時に容疑者のピグーがメグレの自宅に現れた。冷え切った身体を温めるために夫人はグロッグ(ジンのお湯割り)を用意した。容疑者や重要参考人が悩んだ末にメグレの自宅を訪れるケースはかなり多い。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le marchand de vin” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1978; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
C’était Mme Maigret qui apportait les grogs < être, apporter(セテ・マダムメグレ・キアポルテ・レグログ)グロッグを持ってきたのはメグレ夫人だった(半過去形)
et qui évitait discrètement de < éviter(エキ・エヴィテ・ディスクレトマン・ドゥ)そして~のをそれとなく避けていた(半過去形)
dévisager le visiteur(デヴィザジェ・ルヴィジトゥー)来訪者をじろじろ見る(不定形)
Beaucoup de sucre ?(ボクードシュークル)砂糖をたくさん?
S’il vous plaît < plaire(シルヴプレ)お願いします(現在形)(直訳すれば=もしそれがあなたの気に入るならば)
Du citron ?(デュシトロン)レモンは?
Elle lui prépara son verre < préparer(エルリュイ・プレパラ・ソンヴェー)彼女は彼のために飲み物を作った(単純過去形)
et le posa sur un guéridon < poser(エルポザ・シューアン・ゲリドン)そしてそれを円卓の上に置いた(単純過去形)
en face de lui(アンファスドゥリュイ)彼の前にある
**事件の概容についてはこちらへ #98
*メグレ警視作品ノート:#98『メグレとワイン商』
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig98mvin.html