ー Qu’est-ce qu’il y a à dîner ?
ー De la raie au beurre noir. Cela ne sera pas trop lourd pour toi ?
ー Je n’ai pas mal à l’estomac.
Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6)
「夕食は何だい?」
「エイの焦がしバターよ。重すぎるかしら?」
「胃の調子は悪くないよ。」
(#98『メグレとワイン商』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Qu’est-ce qu’il y a à dîner ? < avoir(ケスキリヤ・アディネ)夕食は何だい?(現在形)
De la raie au beurre noir(ドゥラレ・オーブールノワー)エイの焦がしバター(直訳だと「黒バター」だが日本では「焦がしバター」に相当)
エイ=鱏はヒラメのような白身でフランスではよく出てくる。この「焦がしバター」料理は定番でとても美味だが、高カロリーなので心配になる。
Crédit photo : Raie au beurre noir @Cuisine AZ
https://www.cuisineaz.com/recettes/raie-au-beurre-noir-29028.aspx
Cela ne sera pas trop lourd pour toi ? < être(スラヌスラパ・トロルー・プートワ)それは君にとって重すぎないだろうか?(単純未来形)
Je n’ai pas mal à l’estomac < avoir(ジュネパマラ・レストマ)私は胃の調子は悪くない(現在形)