フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「エイの焦がしバター」

ー Qu’est-ce qu’il y a à dîner ?

ー De la raie au beurre noir.  Cela ne sera pas trop lourd pour toi ?

ー Je n’ai pas mal à l’estomac.

Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) 

 

「夕食は何だい?」

エイの焦がしバターよ。重すぎるかしら?」

「胃の調子は悪くないよ。」

(#98『メグレとワイン商』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Qu’est-ce qu’il y a à dîner ? < avoir(ケスキリヤ・アディネ)夕食は何だい?(現在形)

 

De la raie au beurre noir(ドゥラレ・オーブールノワー)エイの焦がしバター(直訳だと「黒バター」だが日本では「焦がしバター」に相当)

エイ=鱏はヒラメのような白身でフランスではよく出てくる。この「焦がしバター」料理は定番でとても美味だが、高カロリーなので心配になる。

 

Crédit photo : Raie au beurre noir @Cuisine AZ

https://www.cuisineaz.com/recettes/raie-au-beurre-noir-29028.aspx

 

www.youtube.com

 

Cela ne sera pas trop lourd pour toi ? < être(スラヌスラパ・トロルー・プートワ)それは君にとって重すぎないだろうか?(単純未来形)

 

Je n’ai pas mal à l’estomac < avoir(ジュネパマラ・レストマ)私は胃の調子は悪くない(現在形)