Le restaurant avait acquis une clientèle cossue.(---) Quelques caïds avaient
gardé leurs habitudes, mais ce n’étaient plus des jeunets prêts à n’importe
quel mauvais coup. Ils avaient pignon sur rue, la plupart femmes et enfants.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4)
そのレストランは裕福な顧客層を持っていた。(---) 何人かの顔役は彼らのしきたりを守っていたが、もはや何でもいいから悪事を働こうとする若造ではなかった。彼らは立派な家を構え、ほとんど妻子を持っていた。
(#91『メグレと宝石泥棒』第4章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
clientèle(クリアンテル)n.f. 顧客層
cossue < cossu(コッシュ)adj. 富裕な、金持ちの
caïd(カイド)n.m. 顔役、親分
habitude(アビチュド)n.f. 習慣、しきたり
jeunet(ジュネ)n. ごく若い人、若造 adj. 若すぎる
n’importe quel mauvais coup(ナンポルトケル・モーヴェクゥ)悪い事なら何でも
*Ils avaient pignon sur rue(イルザヴェ・ピニョンシュルリュ)彼らは立派な家を構えていた(半過去形)( rue には冠詞を付けないことが多い)
avoir pignon sur rue 直訳では「通りに面して切妻の家を持つ」だが「資産家である」という意味になる。何世紀も言い継がれてきた慣用表現である。
pignon(ピニョン)n.m. 切妻(家の横または前が三角形の壁になっている屋根の構造)特に欧州では三角形の部分を建物の正面
façade(ファサド)として通りに面して建てることが評価された。日本でいえば「うだつの上がる家」だろうか。
Crédit photo: Anciennes maisons
aux pignons, la rue François
view