フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「死ぬほど酔って⇒ 泥酔して」

   Les bijoux de la comtesse Panetti n’avaient pas quitté le Claridge, enfermés qu’ils étaient dans une des malles laissées en consigne, et le cordonnier de la rue de Turenne n’avoua jamais, même ivre mort, qu’il avait écrit le billet anonyme.  - Fin -

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.9) 

 

 パネッティ伯爵夫人の宝石はクラリッジ・ホテルを離れていなかった。荷物預り所に置かれたトランクの一つにしまわれていたのだ。そしてチュレンヌ街の靴屋の親父は泥酔しても匿名の手紙を書いたとは決して言わなかった。(完)

(#60『メグレ夫人と公園の女』第9章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20191110091725j:plain

Les bijoux de la comtesse(レビジュー・ドゥラコンテス)伯爵夫人の宝石 

 

n’avaient pas quitté < avoir, quitter(ナヴェパキテ) 離れていなかった(半過去形)

 

*enfermés qu’ils étaient dans une des malles < être(アンフェルメ・キルゼテ・ダンジュヌデマル)トランクの内の一つにしまわれて

形容詞 enfermés に続くque 以下は補語節として情報を補っている

 

*laissées en consigne(レッセ・ザンコンシーニュ)荷物預り所に置かれた 

consigne n.f.

 

le cordonnier de la rue de Turenne(ルコルドニエ・ドゥラリュドゥ・チュレンヌ)チュレンヌ街の靴屋

 

n’avoua jamais < avouer(ナヴアジャメ)決して告白しなかった(単純過去形)

 

même ivre mort(メーム・イヴルモール)泥酔しても

 

qu’il avait écrit le billet anonyme < avoir, écrire(キラヴェテクリ・ルビエタノニム)彼が匿名の手紙を書いたことを(大過去形)



**事件の概容についてはこちらへ #60

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig60amie.html