フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「燃えた⇒ 正体を暴かれた」

ー Pourquoi ?
ー Probablement parce qu’il était brûlé et qu’il risquait de faire découvrir le
gîte.  Mauvais quartier aussi, un des plus mauvais de Paris.  Un ramassis
d’étrangers sans papiers, ou avec des papiers truqués.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.5)

「どうしてかね?」
「おそらく彼の正体がバレていたことと、隠れ家が見つけられる恐れがあったからでしょう。そこの地区も、パリで最悪の地区の一つですよ。身分証を持たないか、変造したのを持っている外国人たちの溜まり場です。」
(#55『メグレと殺人者たち』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et son mort” de
“Les enquêtes du commissaire
Maigret” © ORTF, 1970
version russe @Artur Varderesyan

Probablement(プロバブルマン)adv. おそらく、ありうるところでは

*il était brûlé < brûler(イレテ・ブリュレ)彼の正体が暴かれていた(半過去形)brûlé  adj. pp. 燃えた、焼けた、正体を暴かれた、見破られた

il risquait de < risquer(イルリスケ・ドゥ)彼には~の恐れがあった(半過去形)

faire découvrir le gîte(フェール・デクヴリール・ルジト)隠れ家を見つけさせる=隠れ家が見つけられる

Mauvais quartier aussi(モーヴェ・カルチエ・オッシ)邪悪な地区もまた

un des plus mauvais de Paris(アンデプリュ・モーヴェ・ドゥパリ)パリで最悪な地区の一つ

Un ramassis(アン・ラマシ)n.m. 堆積、集積、群れ

d’étrangers sans papiers(デトランジェ・サン・パピエ)身分証を持たない外国人たち

avec des papiers truqués < truquer(アヴェク・デパピエ・トリュケ)変造した身分証を持った.