Est-ce qu’il ne comprenait rien ? Allait-il falloir mettre les points sur les i ?
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.3)
彼は何もわかっていなかったのだろうか? 念を押さなければならないのだろうか?
(#17『リバティ・バー』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Mettre les points sur les i par Géraldine Deveau sur L'Internaute @linternaute.com
http://photos.linternaute.com/p-mettre-les-points-sur-les-i-1621386
Est-ce qu’il ne comprenait rien ? < comprendre(エスキルヌ・コンプルネ・リァン)彼は何もわかっていなかったのだろうか?(半過去形)
*Allait-il falloir mettre les points sur les i ? < aller(アレティル・ファロワール・メトルレポワン・シューレ・イ)念を押さなければならないのだろうか?(半過去形)falloir の主語 il は常に非人称。文頭の Allait は Est-ce que と同じようなニュアンスと思う。
mettre les points sur les i 直訳では「 i の文字の上に点をつける」⇒「念を押す」
英語では、用例集で cross the t's and dot the i's(t の横棒を引くのと i に点をつける)があった。しかしフランス人ほど多用はしていないようだ。いずれにしても実際に単語を書いてみたあとで、点をつけなければならない煩わしさはどうしようもない。一例(多様性:diversification ) などは4つも点をつけなけれならない。
**参考再出;フランス語の慣用表現「 i の文字の上に点をつける⇒ 念を押す」2019.01.01
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18764697