フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)もし窓から見ていたとしたら(条件法)

« Ah !  si vous aviez regardé par la fenêtre, hier au soir !  Du coup, mon enquête serait finie !  Car il est impossible, d’ici, de ne pas voir tout ce qui se passe dans le bureau de Couchet.»

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.5) 

 

「あぁ!昨日の晩、もしあなたが窓から見ていたら! そしたら捜査は終わってましたよ! ここからならクシェの事務所で起こることは何でも見ない訳にはいかないですからね。」

(#13『メグレと死者の影』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20201015150909j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Ombre chinoise” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1969; ©INA - Institut National de l'Audiovisue

 

*典型的な条件法構文の例文になっている。《 siもし~だったら(半過去形または大過去形)、主語は ○○(条件法・現在形)になっていただろう》=実際には~していないので、○○にはなっていない。

**マルタン家の居間は建物の中庭に面していて、事件現場の被害者の事務室が丸見えなことがわかった。

 

si vous aviez regardé < avoir, regarder(シヴザヴィエ・ルギャルデ)もしあなたが見ていたら(大過去形)

 

par la fenêtre, hier au soir(パーラフネートル・イエーオースワー)昨晩、窓から

 

Du coup(デュクー)途端に、その結果

 

mon enquête serait finie < être(モンナンケト・スレフィニ)私の捜査は終わっていただろう(条件法・現在形)

 

Car il est impossible, d’ici < être(キャー・イレアンポシーブル・ディシ)なぜならここからは不可能だから

 

de ne pas voir tout ce qui se passe < se passer(ドゥヌパヴォワール・トゥスキ・スパス)起こっていることのすべてを見ずにいること

 

dans le bureau(ダンルビュロ)事務室の中で



**事件の概容についてはこちらへ 

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig13ombre.html