ー J’aurais bien voulu être là… Au barrage de Bougival !... Avant-hier matin… Des billets de mille francs qui se baladaient au fil du courant… C’est un marinier qui les a vus le premier et qui est parvenu à en repêcher quelques-uns...
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.9)
「本当にそこにいたかったよ、ブージヴァルの堰さ! おとといの朝、千フラン札が何枚も川の流れに散らばっていたんだ。最初に一人の船員がそれを見つけて、何枚かを拾い上げたのさ。」
(#13『メグレと死者の影』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
J’aurais bien voulu être là < avoir, vouloir(ジョーレビァン・ヴリュ・エートルラ)私は本当にそこにいたかった(条件法・過去形)
*Au barrage de Bougival(オーバラージュ・ドゥブージヴァル)ブージヴァルの堰に(ブージヴァルはパリから西方20kmの町。セーヌ下流にあたる。)
Crédit d’image : Vue de l'Île de chaussée, au bord de la Seine, du côté de Bougival
@ google street-view
Avant-hier matin(アヴァンチエー・マタン)おとといの朝
Des billets de mille francs(デビエ・ドゥ・ミルフラン)何枚もの千フラン札
qui se baladaient au fil du courant < se balader(キスバラデ・オーフィル・デュクーラン)川の流れの中に散乱していた(半過去形)
C’est un marinier qui les a vus le premier < avoir, voir(セタンマリニエ・キレザヴュ・ルプルミエ)最初にそれを見つけたのは一人の船員である(従属節は複合過去形)
et qui est parvenu à en repêcher quelques-uns < être, parvenir(エキエ・パルヴニュ・アアン・ルペシェ・ケルクザン)その何枚かを拾い上げることができた(複合過去形)