« Bien entendu, poursuivait le colonel, ce testament ne tient pas debout. Il comporte je ne sais combien de clauses de nullité (---) Couchet oublie simplement de parler de son fils !
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.7)
「当然のことながら」と大佐は続けた。「この遺言状は形になっていませんよ。無効な条項が沢山含まれているんです。 (---) クシェは息子のことを話すのを単純に忘れているんです!」
(#13『メグレと死者の影』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者の妻の伯父にあたる大佐が遺言状を見つけたのだが、机の中に下書きのような状態で入っていた。彼はメグレを呼んで状況を説明する。しかしその中身は常軌を逸脱していた。正妻と前妻と愛人の三人の女に均等に分与するということと、息子のことは無視していたのだ。
Bien entendu, poursuivait le colonel < poursuivre(ビァンナンタンデュ・プーシュイヴェ・ルコロネル)「当然のことながら」と大佐は続けた(半過去形)
*ce testament ne tient pas debout < tenir(ステスタマン・ヌチァンパ・ドゥブー)この遺言状は形になっていない(←立っていられない)
ne pas tenir debout 体をなさない、矛盾している、通用しない、立っていられない
tenir debout しっかり立っている、生きている、存続している
Il est impossible de se tenir debout en ce monde sans jamais se courber.
- Proverbe japonais @citation-celebre.com
**この tenir debout を調べているうちに、《日本の諺》として紹介されている文例を見つけた。「この世の中では、身をかがめることなしに(立って)生きて行けない。」というような意味だと思うが、元々の日本語の諺は何なのか?すぐには思いつけなかった。「実るほど頭を垂れる稲穂かな」の可能性もあるが、フランス人なら小麦や葡萄に置き換えるだろうと思うので、もっと別の諺だろう。ご存じの方はご教示いただきたい。
sans jamais ~なしに(jamais は強調で付加?)
*Il comporte je ne sais combien de < comporter, savoir(イルコンポルト・ジュヌセコンビァン・ドゥ)それは沢山の~を含んでいる(現在形)
je ne sais combien(慣用句)数えきれないほど沢山の、多くの
clauses de nullité(クローズ・ドゥ・ニュリテ)無効となる条項
oublie simplement de parler de son fils < oublier(ウブリ・サンプルマン・ドゥパルレ・ドゥソンフィス)彼の息子のことを話すのを単に忘れている