フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「オランダ料理スタンポット」

 On apporta le huchpot.  Le plat national.  La viande nageait dans des litres de sauce et Pijpekamp prit un air mystérieux pour prononcer :

« Vous me direz si vous aimez ! » (---)

  Du bourgogne chambrait à côté du poêle. 

(©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.7) 

 

 この国の料理のスタンポットが運ばれてきた。肉がダブダブのソースの中で泳いでいた。ピープカンプがおかしな様子で口に出した。

「お気に召したかどうか、言ってくださいよ!」(---)

 ブルゴーニュ・ワインは鍋のそばで生ぬるくなっていた。

(#08『オランダの犯罪』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*捜査担当のオランダ警察の刑事ピープカンプが急にメグレに昼食をご馳走すると言い出した。メグレは直感で、事件の解決の目途がついたからではと思った。

 

f:id:maigretparis:20200915095217j:plain

Crédit photo : National Dish of Netherlands – Stamppot

@ ationalfoods.org

https://nationalfoods.org/recipe/national-dish-of-netherlands-stamppot/

 

*On apporta le huchpot.< apporter(オンナポルタ・ル・ウシュポ)スタンポットを持ってきた(単純過去形)

huchpot < hutspot < stamppot(日本語ではスタンポットと言われている)原文に書かれている綴りでは検索も出ない。オランダ語では hutspot、英語では stamppot で通用する。マッシュポテトの中に野菜を加えたもので肉と一緒に供される。

 

Le plat national(ルプラ・ナシォナル)国民的な料理

 

La viande nageait < nager(ラヴィアンド・ナジェ)肉が泳いでいた(半過去形)

 

*dans des litres de sauce(ダン・デリトル・ドゥソース)ダブダブのソースの中で des litres de(誇張表現)何リットルもの~

 

*prit un air mystérieux < prendre(プリ・アネー・ミステリウー)おかしげな様子(単純過去形)prendre un air の様子を見せる

 

pour prononcer(プー・プロノンセ)口に出すために

 

Vous me direz si vous aimez ! < dire, aimer(ヴムディレ・シヴゼメ)あなたが気に入ったかどうかを私に言ってください(単純未来形)

 

*Du bourgogne chambrait < chambrer(デュブルゴーニュ・シャンブレ)ブルゴーニュ・ワインが生ぬるくなっていた(半過去形)

**chambrer(シャンブレ)ワインに関連する動詞で通常ならば「室温になじませる」(chambre) ことを言うが、ここでは熱い鍋のそばにボトルを置いていたので、生温かくなってしまった、と言っている。

 

à côté du poêle(アコテ・デュポエル)鍋のそばで