On apporta le huchpot. Le plat national. La viande nageait dans des litres de sauce et Pijpekamp prit un air mystérieux pour prononcer :
« Vous me direz si vous aimez ! » (---)
Du bourgogne chambrait à côté du poêle.
(©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.7)
この国の料理のスタンポットが運ばれてきた。肉がダブダブのソースの中で泳いでいた。ピープカンプがおかしな様子で口に出した。
「お気に召したかどうか、言ってくださいよ!」(---)
ブルゴーニュ・ワインは鍋のそばで生ぬるくなっていた。
(#08『オランダの犯罪』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*捜査担当のオランダ警察の刑事ピープカンプが急にメグレに昼食をご馳走すると言い出した。メグレは直感で、事件の解決の目途がついたからではと思った。
Crédit photo : National Dish of Netherlands – Stamppot
@ ationalfoods.org
https://nationalfoods.org/recipe/national-dish-of-netherlands-stamppot/
*On apporta le huchpot.< apporter(オンナポルタ・ル・ウシュポ)スタンポットを持ってきた(単純過去形)
huchpot < hutspot < stamppot(日本語ではスタンポットと言われている)原文に書かれている綴りでは検索も出ない。オランダ語では hutspot、英語では stamppot で通用する。マッシュポテトの中に野菜を加えたもので肉と一緒に供される。
Le plat national(ルプラ・ナシォナル)国民的な料理
La viande nageait < nager(ラヴィアンド・ナジェ)肉が泳いでいた(半過去形)
*dans des litres de sauce(ダン・デリトル・ドゥソース)ダブダブのソースの中で des litres de(誇張表現)何リットルもの~
*prit un air mystérieux < prendre(プリ・アネー・ミステリウー)おかしげな様子(単純過去形)prendre un air の様子を見せる
pour prononcer(プー・プロノンセ)口に出すために
Vous me direz si vous aimez ! < dire, aimer(ヴムディレ・シヴゼメ)あなたが気に入ったかどうかを私に言ってください(単純未来形)
*Du bourgogne chambrait < chambrer(デュブルゴーニュ・シャンブレ)ブルゴーニュ・ワインが生ぬるくなっていた(半過去形)
**chambrer(シャンブレ)ワインに関連する動詞で通常ならば「室温になじませる」(chambre) ことを言うが、ここでは熱い鍋のそばにボトルを置いていたので、生温かくなってしまった、と言っている。
à côté du poêle(アコテ・デュポエル)鍋のそばで