フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)夫に裏切られた若妻・ミナ

ー Est-ce vrai, monsieur le commissaire, que mon mari soit
 Elle n’osait pas prononcer : un assassin.
 Il faisait oui de la tête.
ー Vous êtes jeune, Mina.  Courage !
(---) Soudain, elle se jeta contre la poitrine de Maigret et il la laissa pleurer
tout son saoul.(---)
ー Je vous promets de revenir vous voir.  Soignez-vous bien. La vie continue.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.8)

「警視さん、本当ですか、主人が・・・」
 彼女はあえて「人殺し」とは口にしなかった。
 彼はうなづいた。
「ミナさん、あんたはまだ若い、元気を出して!」
(---) いきなり彼女がメグレの胸元に身を投じたので、気の済むまで泣かせることにした。(---)
「また顔を出すと約束しますよ。どうかお大事に。人生はこれからです。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第8章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレの人間性如実に表れている場面の一つである。夫婦二人だけの生活で突然夫が殺人犯として捕えられ、たった一人残された若妻をいたわろうと声をかけに行ったメグレだった。

Est-ce vrai que ~(エスヴレク)~というのは本当ですか?

que mon mari soit ~ < être(クモンマリソワ)私の夫が~だとは(接続法現在形)

Elle n’osait pas < oser(エルノゼパ)彼女はあえて~しなかった(半過去形)

prononcer(プロノンセ)v.t. 発音する、言葉を口に出す

un assassin(アンナササン)n.m. 殺人者、人殺し

*Il faisait oui de la tête < faire(イルフゼウィ・ドゥラテト)直訳で「彼は顔で肯定した」⇒「うなづいた」
イメージ 1

se jeta < se jeter(スジェタ)v.pr. 身を投じた(単純過去形)

contre la poitrine(コントラ・ポワトリーヌ)胸に向かって

il la laissa pleurer < laisser(イルラレッサプルーレ)彼は彼女を泣くのにまかせた(単純過去形)

*tout son saoul < soûl(トゥソンスゥ)好きなだけ、思う存分(慣用句)

Soignez-vous bien(ソヮニェヴビアン)どうかお大事に(病気の人にも言う)

*La vie continue(ラヴィ・コンティニュ)直訳では「人生は続く」⇒「人生はこれからだ」