フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「半分いちじく、半分ぶどう⇒ どっちつかず」(2)

« Vous avez découvert le coupable ? » dit-il, mi-figue, mi-raisin, en désignant les dossiers.

(©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.5) 

 

「容疑者を見つけましたか?」と彼は書類を指さしながらどっちつかずに言った。

(#08『オランダの犯罪』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Vous avez découvert le coupable ? < avoir, découvrir(ヴザヴェ・デクヴェー・ルクパーブル)あなたは容疑者を見つけましたか?(複合過去形)

 

*dit-il, mi-figue, mi-raisin < dire(ディティル・ミフィグ・ミレザン)彼はどっちつかずに言った(単純過去形)動詞変化は現在形でも同じだが、小説の中なので単純過去形と判断した

mi-figue, mi-raisin(慣用表現)半分いちじく、半分ぶどう=どっちつかず 

 

f:id:maigretparis:20200913162530j:plain

Crédit photo : Météo en Aquitaine du lundi 11 septembre...Une météo mi-figue mi-raisin ! @franceinfo: fr3 nouvelle aquitaine 2017(不安定な天気)

https://france3-regions.francetvinfo.fr/nouvelle-aquitaine/meteo-aquitaine-du-lundi-11-septembreune-meteo-mi-figue-mi-raisin-1325439.html

 

en désignant les dossiers < désigner(アン・デジニャン・レドシエ)書類を指さしながら(現在分詞)

 

 

*参考再出:フランス語の慣用表現「いちじく半分とぶどう半分⇒どっちつかず」(2020.01.30)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/01/30/160820