Il cherchait le mot. Amitié était trop fort. Attirance n’aurait pas eu de sens pour elle.
ー J’avais beaucoup d’estime pour votre fils…
Le mot n’était pas exact non plus, (---)
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3)
彼は言葉を探した。親愛は強すぎた。喚起は彼女にとって意味をなさないだろう。
「息子さんをとても評価していました。」
その言葉もまた適当ではなかった。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この家への訪問を終えてメグレは外に出た。被害者の身辺を知ることができたのだが、息子を殺された母親への言葉としては適当でなかった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le voleur paresseux” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il cherchait le mot < chercher(イルシェルシェ・ルモ)彼は言葉を探していた(半過去形)
*Amitié était trop fort < être(アミティエ・エテ・トロフォー)親愛は強すぎた(半過去形)
**amitié は女性名詞なので、形容詞は forte になるはずなのだが、ここでは le mot(~という言葉)が言外の主語になるので、変化していない。
Attirance n’aurait pas eu de sens pour elle < avoir, avoir(アッチランス・ノーレパウ・ドゥサンス・プーエル)喚起は彼女にとって意味をなさなかっただろう(条件法・過去形)
attirance n.f. 引きつけ、魅力、喚起
J’avais beaucoup d’estime < avoir(ジャヴェ・ボクーデスティム) 私は高く評価していた(半過去形)
estime n.f. 敬意、評価
pour votre fils(プーヴォートルフィス)あなたの息子に対して
Le mot n’était pas exact non plus < être(ルモ・ネテパ・エグザクト・ノンプリュ)その言葉もまた適当ではなかった(半過去形)