フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)オードヴィ・ブランシュ(白ブランデー)

ー J’aimerais que vous preniez un petit verre.

 Il se souvenait qu’elle buvait volontiers et, en effet, elle alla prendre dans le buffet de la salle à manger un flacon d’eau-de-vie blanche.

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2) 

 

「ちょっと一杯やったらと思いますよ。」

 彼女が普段から飲んでいるのを思い出したのだ。それから彼女は食堂の戸棚にオードヴィ・ブランシュの瓶を取りに行った。

(#84『メグレと優雅な泥棒』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

J’aimerais que < aimer(ジェームレ・ク)私は~したいと望む(条件法・現在形)

 

vous preniez un petit verre < prendre(ヴプルニエ・アンプチヴェー)あなたがちょっと一杯飲んだほうが(接続法・現在形=婉曲表現)

 

Il se souvenait que < se souvenir(イルススヴネ・ク)彼は~を思い出した(半過去形)

 

elle buvait volontiers < boire(エルビュヴェ・ヴォロンチエ)彼女が普段から飲んでいた(半過去形)

 

et, en effet(エ・アネフェ)そして結局

 

elle alla prendre dans le buffet de la salle à manger < aller(エララプランドル・ダンルビュフェ・ドゥラサラマンジェ)彼女は食堂の戸棚に取りに行った(単純過去形)

 

*un flacon d’eau-de-vie blanche(アンフラコン・ドードヴィ・ブランシュ)

オードヴィ・ブランシュはブランデーの一種で、シードルを蒸留して作ったもの eau-de-vie  n.f 女性形なので blanc ⇒ blanche になる

f:id:maigretparis:20220209095521j:plain

Crédit photo : Eau de vie de cidre « Blanche de Rugueville » 

@Domaine de Rugueville

https://domainederugueville.fr/produit/eau-de-vie-de-cidre/