ー J’aimerais que vous preniez un petit verre.
Il se souvenait qu’elle buvait volontiers et, en effet, elle alla prendre dans le buffet de la salle à manger un flacon d’eau-de-vie blanche.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2)
「ちょっと一杯やったらと思いますよ。」
彼女が普段から飲んでいるのを思い出したのだ。それから彼女は食堂の戸棚にオードヴィ・ブランシュの瓶を取りに行った。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
J’aimerais que < aimer(ジェームレ・ク)私は~したいと望む(条件法・現在形)
vous preniez un petit verre < prendre(ヴプルニエ・アンプチヴェー)あなたがちょっと一杯飲んだほうが(接続法・現在形=婉曲表現)
Il se souvenait que < se souvenir(イルススヴネ・ク)彼は~を思い出した(半過去形)
elle buvait volontiers < boire(エルビュヴェ・ヴォロンチエ)彼女が普段から飲んでいた(半過去形)
et, en effet(エ・アネフェ)そして結局
elle alla prendre dans le buffet de la salle à manger < aller(エララプランドル・ダンルビュフェ・ドゥラサラマンジェ)彼女は食堂の戸棚に取りに行った(単純過去形)
*un flacon d’eau-de-vie blanche(アンフラコン・ドードヴィ・ブランシュ)
オードヴィ・ブランシュはブランデーの一種で、シードルを蒸留して作ったもの eau-de-vie n.f 女性形なので blanc ⇒ blanche になる
Crédit photo : Eau de vie de cidre « Blanche de Rugueville »
@Domaine de Rugueville
https://domainederugueville.fr/produit/eau-de-vie-de-cidre/