フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「人の頭に身を投げ出す⇒ 飛びつく、押しかける」

ー D’après elle, elle s’est jetée à la tête de Jean à cause de sa situation, de ses meubles, de son avenir.

(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.3) 

 

「話によると彼女はジャンに飛びついたんだ。彼の地位や住まいや将来性のためにね。」

(#61『メグレのクリスマス』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20220106173322j:plain

Crédit photo : Se jeter à l'eau, Geneviève Casterman @fnac.com

https://livre.fnac.com/a12694169/Genevieve-Casterman-Se-jeter-a-l-eau

 

*D’après elle(ダプレゼル)彼女によると(ここでは女同士のうわさ話で、elle がそれぞれ別人なのだが、文中では連続して出ている。単独で読めば悪文の例になるが、セリフの前後関係でわかるはず。日本語の場合には「主語」を省略することが多いので「何となくわからせる」ことになる。)

 

elle s’est jetée à la tête de < se jeter(エルセジュテ・アラテトドゥ)彼女は~に飛びついた(複合過去形) 

 

à cause de sa situation(アコーズ・ドゥサ・シチュアシォン)彼の地位のために

 

de ses meubles(ドゥセ・ムーブル)彼の家具調度品の

 

de son avenir(ドゥソンナヴニール)彼の将来の