Quand nous avons interrogé une des deux autres, son mari était présent et l’a empêchée de nous répondre. (---)
Sa femme s’est tue, à regret, croyons-nous, car elle semblait en avoir gros sur le cœur.
(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.6)
我々が他の二人のうちの一方に問いかけたとき、その夫が出てきて彼女が答えるのをさえぎったのだ。(---)
彼女は黙ったが、我々には残念そうに思えた。というのも胸がつかえているように思われたからだ。
(#77『メグレ推理を楽しむ』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレが個人的に思っていたように、新聞記者たちは被害者の故郷のコンカルノーに赴き、彼女の友人たちに過去の行状について聞き出そうとしていた。
Quand nous avons interrogé < avoir, interroger(カンヌザヴォン・アンテロジェ)我々が問いかけたとき(複合過去形)
une des deux autres(ユヌ・デドゥゾートル)他の二人のうちの一方に
son mari était présent < être(ソンマリ・エテプレザン)彼女の夫が出てきた(半過去形)
*et l’a empêchée de nous répondre < avoir, empêcher(エラ・アンペシェ・ドゥヌーレポンドル)そして彼女が我々に答えるのをさえぎった(複合過去形)彼女 la が動詞 a の前にあるので、過去分詞 empêché に e がついた。
*Sa femme s’est tue < se taire(サファム・セチュ)彼の妻は黙った(複合過去形)代名動詞 se taire「黙る」の複合過去形は se + être + 過去分詞 なので、s’est tu になるが、主語が女性なので過去分詞に e がつく。
à regret(アルグレ)惜しそうに、残念そうに
croyons-nous < croire(クロワィヨンヌー)我々は思う(倒置形)
car elle semblait < sembler(キャーエルサンブレ)なぜなら彼女は~に見えた(半過去形)
*en avoir gros sur le cœur(アンナヴォワール・グロ・シュールクー)直訳では「心の上に大きな物を持つ」(慣用表現)悲しくて胸が一杯になる、多くの悩みを抱えている、胸がつかえる、など日本語では「胸」を使った表現になる。
Crédit photo : Gros sur le coeur, Carène Ponte
@fnac.com