フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)金庫、鍵

 M. Joseph se tenait dans l’encadrement de la porte.
ー Ils sont là ?  questionna-t-il.
ー Quoi ?
ー Les quinze millions.  Il devait y avoir quinze millions en numéraire dans le
coffre.  Ils s’y trouvaient encore il y a trois jours et je suis sûr que M. Fumal
ne les a pas retirés.
ー Vous avez une clef ?
ー Je viens de dire que non à votre inspecteur.
ー Personne ne possède une seconde clef du coffre ?
ー Pas à ma connaissance.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.7)

 ジョゼフ氏は戸口に立っていた。
「そこにあるでしょ?」と彼はきいた。
「何が?」
「1千5百万フランですよ。金庫の中に帯封付きの札束で入ってるはずです。3日前にはまだありましたし、フュマルさんが取り出していなかったのは確かです。」
「あなたはを持ってますか?」
「他の刑事さんに持ってないと言ったばかりですよ。」
二つ目の金庫の鍵は誰も持っていないんですか?」
「私の知る限りではないです。」
(#76『メグレの失態』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

se tenait < se tenir(ストゥネ)~に位置するままでいた(半過去形)

dans l’encadrement de la porte(ダンランカドルマン・ドゥラポルト)扉の縁、枠の中に

Ils sont là ? (イルソンラ)それらはそこにあるのか?(ils はそれら=物にも使う)

questionna-t-il < questionner(ケスチョナ・ティル)彼は質問した(単純過去形)

Il devait y avoir quinze millions < devoir(イルドゥヴェ・イアヴォワール・ケーンズミリオン)そこに1千5百万あるはずだった(半過去形)

*en numéraire(アン・ニュメレール)正当な紙幣で  
日本ならば百万円ずつの帯封にまとまった札束の山を連想する。紙幣に帯封をするやり方は各国ごとに異なるようだ。une liasse de billets de banque とも言う。
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Un échec de Maigret”
© Dune/France2  @macri rossi

Ils s’y trouvaient encore il y a trois jours < se trouver(イルシ・トルヴェタンコール・イリヤ・トロヮジュール)三日前にはまだそこにあった(半過去形)

je suis sûr que M. Fumal ne les a pas
retirés < retirer(ジュシュイシュール・ク・ムシュ・フュマル・ヌレザパルチレ)フュマルさんがそれを取り出していなかったのは確かです(複合過去形)

Vous avez une clef ?(ヴザヴェ・ユヌクレ)あなたは鍵を持っていますか?

Je viens de dire que non(ジュヴィアンドゥ・ディール・クノン)わたしはいいえと言ったばかりだ

Personne ne possède(ペルソンヌ・ヌポセド)誰も持っていない

une seconde clef du coffre(ユヌ・スゴンド・クレデュ・コフル)二番目の金庫の鍵

Pas à ma connaissance(パザマ・コネサンス)私の知る限りでは、ありません