M. Joseph se tenait dans l’encadrement de la porte.
ー Ils sont là ? questionna-t-il.
ー Quoi ?
ー Les quinze millions. Il devait y avoir quinze millions en numéraire dans le
coffre. Ils s’y trouvaient encore il y a trois jours et je suis sûr que M. Fumal
ne les a pas retirés.
ー Vous avez une clef ?
ー Je viens de dire que non à votre inspecteur.
ー Personne ne possède une seconde clef du coffre ?
ー Pas à ma connaissance.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.7)
ジョゼフ氏は戸口に立っていた。
「そこにあるでしょ?」と彼はきいた。
「何が?」
「1千5百万フランですよ。金庫の中に帯封付きの札束で入ってるはずです。3日前にはまだありましたし、フュマルさんが取り出していなかったのは確かです。」
「あなたは鍵を持ってますか?」
「他の刑事さんに持ってないと言ったばかりですよ。」
「二つ目の金庫の鍵は誰も持っていないんですか?」
「私の知る限りではないです。」
(#76『メグレの失態』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
se tenait < se tenir(ストゥネ)~に位置するままでいた(半過去形)
Ils sont là ? (イルソンラ)それらはそこにあるのか?(ils はそれら=物にも使う)
questionna-t-il < questionner(ケスチョナ・ティル)彼は質問した(単純過去形)
Il devait y avoir quinze millions < devoir(イルドゥヴェ・イアヴォワール・ケーンズミリオン)そこに1千5百万あるはずだった(半過去形)
*en numéraire(アン・ニュメレール)正当な紙幣で
日本ならば百万円ずつの帯封にまとまった札束の山を連想する。紙幣に帯封をするやり方は各国ごとに異なるようだ。une liasse de billets de banque とも言う。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Un échec de Maigret”
© Dune/France2 @macri rossi
Ils s’y trouvaient encore il y a trois jours < se trouver(イルシ・トルヴェタンコール・イリヤ・トロヮジュール)三日前にはまだそこにあった(半過去形)
je suis sûr que M. Fumal ne les a pas
retirés < retirer(ジュシュイシュール・ク・ムシュ・フュマル・ヌレザパルチレ)フュマルさんがそれを取り出していなかったのは確かです(複合過去形)
Vous avez une clef ?(ヴザヴェ・ユヌクレ)あなたは鍵を持っていますか?
Je viens de dire que non(ジュヴィアンドゥ・ディール・クノン)わたしはいいえと言ったばかりだ
Personne ne possède(ペルソンヌ・ヌポセド)誰も持っていない
une seconde clef du coffre(ユヌ・スゴンド・クレデュ・コフル)二番目の金庫の鍵
Pas à ma connaissance(パザマ・コネサンス)私の知る限りでは、ありません