フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)背後から、予期せぬ攻撃

 On l’avait retrouvé tout habillé, dans son bureau.  Il se tenait debout devant
un meuble qui renfermait des dossiers quand il avait été tué à bout portant,
par derrière.
(---) Fumal le connaissait donc, le savait derrière lui et ne s’attendait pas à
cette attaque.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.6)

 彼は書斎で服を着たままで発見された。彼は書類を収めている家具の前に立っていて、背後から至近距離で射殺されていた。
(---) したがってフュマルは犯人を知っていた。背後にいるのがわかっていて、攻撃されるとは予期していなかったのだ。
(#76『メグレの失態』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*現場の状況から犯行の様子が推測できた。犯人が見知らぬ侵入者でもなく、気が許せない相手でもなかったことがわかる。

On l’avait retrouvé tout habillé < retrouver(オンラヴェ・ルトルヴェ・トゥタビエ)彼はちゃんと服を着たままで見つかった(大過去形)

Il se tenait debout < se tenir(イルストゥネ・ドゥブー)彼は立っていた(半過去形)

*devant un meuble qui renfermait des dossiers < renfermer(ドゥヴァンタンムーブル・キランフェルメ・デドシエ) 書類を収納している家具の前で(半過去形)
日本語では従属節にある動詞 (renfermer) を「時制の一致」は無視して訳す事が多い。

*quand il avait été tué < avoir, être, tuer(カンティラヴェ・テテチュエ)彼が殺されていたとき(大過去形・受動態)関係代名詞で導かれる節は、接続詞風に結果として続く場合も多い。
イメージ 1

à bout portant(アブーポルタン)至近距離で

par derrière(パーデリエール)背後から

Fumal le connaissait donc < connaître(フュマル・ルコネッセ・ドン)だからフュマルは彼を知っていた(半過去形)

le savait derrière lui < savoir(ルサヴェ・デリエールリュイ)背後に彼がいるのをわかっていた(半過去形)

ne s’attendait pas < s’attendre(ヌサタンデパ)予期していなかった(半過去形)

à cette attaque(アセットアタク)この攻撃を