On l’avait retrouvé tout habillé, dans son bureau. Il se tenait debout devant
un meuble qui renfermait des dossiers quand il avait été tué à bout portant,
par derrière.
(---) Fumal le connaissait donc, le savait derrière lui et ne s’attendait pas à
cette attaque.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.6)
彼は書斎で服を着たままで発見された。彼は書類を収めている家具の前に立っていて、背後から至近距離で射殺されていた。
(---) したがってフュマルは犯人を知っていた。背後にいるのがわかっていて、攻撃されるとは予期していなかったのだ。
(#76『メグレの失態』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*現場の状況から犯行の様子が推測できた。犯人が見知らぬ侵入者でもなく、気が許せない相手でもなかったことがわかる。
On l’avait retrouvé tout habillé < retrouver(オンラヴェ・ルトルヴェ・トゥタビエ)彼はちゃんと服を着たままで見つかった(大過去形)
Il se tenait debout < se tenir(イルストゥネ・ドゥブー)彼は立っていた(半過去形)
*devant un meuble qui renfermait des dossiers < renfermer(ドゥヴァンタンムーブル・キランフェルメ・デドシエ) 書類を収納している家具の前で(半過去形)
日本語では従属節にある動詞 (renfermer) を「時制の一致」は無視して訳す事が多い。
*quand il avait été tué < avoir, être, tuer(カンティラヴェ・テテチュエ)彼が殺されていたとき(大過去形・受動態)関係代名詞で導かれる節は、接続詞風に結果として続く場合も多い。
à bout portant(アブーポルタン)至近距離で
par derrière(パーデリエール)背後から
Fumal le connaissait donc < connaître(フュマル・ルコネッセ・ドン)だからフュマルは彼を知っていた(半過去形)
le savait derrière lui < savoir(ルサヴェ・デリエールリュイ)背後に彼がいるのをわかっていた(半過去形)
ne s’attendait pas < s’attendre(ヌサタンデパ)予期していなかった(半過去形)
à cette attaque(アセットアタク)この攻撃を