ー Je vous appelle de chez une dame que je préfère ne pas quitter de l’œil. Je crois que vous ferez bien de venir lui dire deux mots. Elle n’est pas commode.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.4)
「ある女性の家から電話しています。目を離さないほうが良さそうです。警視に来ていただいてちょっと話したらどうかと思います。彼女は素直じゃないんで。」
(#66『メグレと生死不明の男』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メモ帳に書いた痕から推察した電話番号から、ビル・ラーナーの愛人と思われる女性の家を突き止めた。凱旋門の西側のグランダルメ大通りの北側にあるブリュネル街で、アカシア街のポッツォの店からもすぐ近かった。
Crédit photo : Vue de la rue Brunel, Paris 17e @Google street-view
奥に見えるのはサン=フェルディナン広場 Place St Ferdinand、
左手前にモロッコ料理の老舗「ティムガド」Timgad が見える。
Je vous appelle de chez une dame < appeler(ジュヴザペル・ドゥシェジュヌダム)私はある女性の家からあなたに電話しています(現在形)
que je préfère ne pas quitter de l’œil < préférer(クジュプレフェール・ヌパキテ・ドゥルィユ) 私は目を離さないほうがいいと
Je crois que < croire(ジュクロヮク)私は~と思う(現在形)
vous ferez bien de venir < faire(ヴフレビァン・ドゥヴニール)あなたに来ていただいたらいいでしょう(単純未来形=軽い勧奨)
*lui dire deux mots(リュイディール・ドゥモ)彼女とちょっと話す( deux には「二つ」の他に「ちょっと」「少し」の意味がある)
**日本語では「二」はあまりいい意味では使われていない。「武士に二言はない。」「二言目には・・・」等々。フランス語ではいきなり deux が un / une よりも先に出てくるので面食らう。ここの場合は「ちょっと一言、二言、言ってくれませんか?」と訳すと説教じみてしまうが、少しは感覚が近くなる。
Elle n’est pas commode < être(エルネパコモド)彼女は素直じゃない
**参考再出:フランス語の慣用表現「二言いう⇒ ちょっと話す」(2019.10.04)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/10/04/094039