フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「市場の上に⇒ おまけに」

ー Fracture du crâne ?  questionna Maigret à voix basse.

ー Je ne crois pas.  On va tout à l’heure le radiographier, mais c’est improbable.  Seulement, il a été sonné. Par-dessus le marché, il a traîné toute la nuit dans le bois et il y a des chances qu’il fasse une pneumonie.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.3) 

 

「頭蓋骨の骨折ですか?」とメグレは低い声で尋ねた。

「そうは思いません。あとでX線写真を撮りますが、それはありえないでしょう。単に殴られただけですよ。おまけに彼は一晩中森の中をさまよっていて、肺炎を起こすかもしれませんね。」

(#66『メグレと生死不明の男』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20191211102714j:plain

Crédit photo : Vue d’une route dans la forêt de Saint-Germain-en-Laye, 78100 Yveline @Google street-view

 

Fracture du crâne(フラクチュール・デュクラーン)頭蓋骨の骨折

 

questionna Maigret à voix basse < questionner(ケスチョナ・メグレ・アヴォワバス)メグレは低い声で尋ねた(単純過去形)

 

Je ne crois pas < croire(ジュヌクロワパ)私はそう思いません(現在形)

 

On va tout à l’heure le radiographier < aller(オンヴァ・トゥタルー・ルラディオグラフィエ)すぐにX線写真を撮ります

 

mais c’est improbable(メセタンプロバブル) しかしありえないです

 

Seulement, il a été sonné < avoir, être, sonner(スールマン・イラエテソネ)彼は単に殴られただけ(複合過去形・受動態)

 

Par-dessus le marché(パードゥシュ・ルマルシェ)おまけに、さらに

 直訳だと「市場の上に」になるが、完全に慣用表現で「おまけに」「その上」などの接続句になる。由来を色々書いているサイトもあるが、市場などでの売買の取引で、値引きをする代りに「もう一品付けますから」などと売り込む方法から来ているのかも知れない。いずれにしても文脈に関係のない「市場」が急に出てくるのには面食らう。

 

il a traîné toute la nuit dans le bois < traîner(イラトレーネ・トゥトラニュイ・ダンルボワ)彼は一晩中森の中をさまよっていた(複合過去形)

 

il y a des chances que(イリヤデシャンス・ク)~の可能性がある

 

il fasse une pneumonie.< faire(イルファス・ユヌプヌーモニー)肺炎を起こす(接続法・現在形)