ー Fracture du crâne ? questionna Maigret à voix basse.
ー Je ne crois pas. On va tout à l’heure le radiographier, mais c’est improbable. Seulement, il a été sonné. Par-dessus le marché, il a traîné toute la nuit dans le bois et il y a des chances qu’il fasse une pneumonie.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.3)
「頭蓋骨の骨折ですか?」とメグレは低い声で尋ねた。
「そうは思いません。あとでX線写真を撮りますが、それはありえないでしょう。単に殴られただけですよ。おまけに彼は一晩中森の中をさまよっていて、肺炎を起こすかもしれませんね。」
(#66『メグレと生死不明の男』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Vue d’une route dans la forêt de Saint-Germain-en-Laye, 78100 Yveline @Google street-view
Fracture du crâne(フラクチュール・デュクラーン)頭蓋骨の骨折
questionna Maigret à voix basse < questionner(ケスチョナ・メグレ・アヴォワバス)メグレは低い声で尋ねた(単純過去形)
Je ne crois pas < croire(ジュヌクロワパ)私はそう思いません(現在形)
On va tout à l’heure le radiographier < aller(オンヴァ・トゥタルー・ルラディオグラフィエ)すぐにX線写真を撮ります
mais c’est improbable(メセタンプロバブル) しかしありえないです
Seulement, il a été sonné < avoir, être, sonner(スールマン・イラエテソネ)彼は単に殴られただけ(複合過去形・受動態)
*Par-dessus le marché(パードゥシュ・ルマルシェ)おまけに、さらに
直訳だと「市場の上に」になるが、完全に慣用表現で「おまけに」「その上」などの接続句になる。由来を色々書いているサイトもあるが、市場などでの売買の取引で、値引きをする代りに「もう一品付けますから」などと売り込む方法から来ているのかも知れない。いずれにしても文脈に関係のない「市場」が急に出てくるのには面食らう。
il a traîné toute la nuit dans le bois < traîner(イラトレーネ・トゥトラニュイ・ダンルボワ)彼は一晩中森の中をさまよっていた(複合過去形)
il y a des chances que(イリヤデシャンス・ク)~の可能性がある
il fasse une pneumonie.< faire(イルファス・ユヌプヌーモニー)肺炎を起こす(接続法・現在形)