C’est une question de vie ou de mort. Malheureusement, je ne peux pas quitter ma chambre et je ne sais même pas comment je vous ferai parvenir ce message. Pouvez- vous passer me voir à l’Hôtel de Bretagne, rue Richer, (---)? J’occupe la chambre 47.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.5)
これは生死に関わる問題です。残念ながら 私は部屋を離れることができません。それに私はどのようにこのメッセージをあなたにお届けできるか知りもしていません。リシェ街のブルターニュ・ホテルに私に会いに来ていただけませんか?
(#66『メグレと生死不明の男』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレが映画から家に戻ると、警視庁から電話があり、ある女性から警視庁に気送速達 (pneumatique) が届いたという。例文がその内容の一部である。当時は電話がそれほど普及しておらず、安いホテルでは部屋に電話がなく、通信手段としてこの気送速達郵便も使用されたようだ。
**気送速達 (pneumatique プヌーマティク) は、19世紀後半から第2次大戦後しばらくパリで行われていた。各区の郵便局を気送管で結ぶネットワークを作り、筒に入れた郵便物を圧搾空気で送って速達として配達していた。略語はタイヤと同じ「プヌー」pneu n.m.
Crédit photo : L'appareil récepteur et expéditeur d'un tube pneumatique
Paris pneumatic post - Le journal universel, 17 mai 1873 Digitalized version
@Wikimedia commons
C’est une question de vie ou de mort. (セチュヌ・ケスチォン・ドゥヴィ・ウドゥモール)これは生か死かに関わる問題です(現在形)
Malheureusement(マルールーズマン)不幸なことに、残念ながら
je ne peux pas quitter ma chambre < pouvoir(ジュヌプパ・キテマシャンブル)私は部屋を離れることができません(現在形)
et je ne sais même pas < savoir(エジュヌセメームパ)さらに私は知りさえもしていません(現在形)
comment je vous ferai parvenir ce message < faire(コマン・ジュヴフレ・パルヴニール・スメサージュ)どのようにこのメッセージをあなたにお届けできるか(単純未来形)
Pouvez- vous passer me voir à < pouvoir(プヴェヴ・パッセ・ムヴォワール・ア) 〜にいる私に会いに来ていただけますか?(現在形・疑問文)
J’occupe la chambre xx < occuper(ジョキュプ・ラシャンブル)私はxx号室にいます(現在形)
**事件の概容についてはこちらへ #66
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig66gangster.html