フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)生死にかかわる問題

  C’est une question de vie ou de mort.  Malheureusement, je ne peux pas quitter ma chambre et je ne sais même pas comment je vous ferai parvenir ce message. Pouvez- vous passer me voir à l’Hôtel de Bretagne, rue Richer, (---)?  J’occupe la chambre 47. 

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.5) 

 

 これは生死に関わる問題です。残念ながら 私は部屋を離れることができません。それに私はどのようにこのメッセージをあなたにお届けできるか知りもしていません。リシェ街のブルターニュ・ホテルに私に会いに来ていただけませんか?

(#66『メグレと生死不明の男』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレが映画から家に戻ると、警視庁から電話があり、ある女性から警視庁に気送速達 (pneumatique) が届いたという。例文がその内容の一部である。当時は電話がそれほど普及しておらず、安いホテルでは部屋に電話がなく、通信手段としてこの気送速達郵便も使用されたようだ。

 

**気送速達 (pneumatique プヌーマティク) は、19世紀後半から第2次大戦後しばらくパリで行われていた。各区の郵便局を気送管で結ぶネットワークを作り、筒に入れた郵便物を圧搾空気で送って速達として配達していた。略語はタイヤと同じ「プヌー」pneu  n.m.

f:id:maigretparis:20191226091203j:plain

Crédit photo : L'appareil récepteur et expéditeur d'un tube pneumatique

Paris pneumatic post - Le journal universel, 17 mai 1873 Digitalized version

Wikimedia commons

 

C’est une question de vie ou de mort. (セチュヌ・ケスチォン・ドゥヴィ・ウドゥモール)これは生か死かに関わる問題です(現在形) 

 

Malheureusement(マルールーズマン)不幸なことに、残念ながら 

 

je ne peux pas quitter ma chambre < pouvoir(ジュヌプパ・キテマシャンブル)私は部屋を離れることができません(現在形) 

 

et je ne sais même pas < savoir(エジュヌセメームパ)さらに私は知りさえもしていません(現在形)

 

comment je vous ferai parvenir ce message < faire(コマン・ジュヴフレ・パルヴニール・スメサージュ)どのようにこのメッセージをあなたにお届けできるか(単純未来形)

 

Pouvez- vous passer me voir à < pouvoir(プヴェヴ・パッセ・ムヴォワール・ア) 〜にいる私に会いに来ていただけますか?(現在形・疑問文)

 

J’occupe la chambre xx < occuper(ジョキュプ・ラシャンブル)私はxx号室にいます(現在形)

 

**事件の概容についてはこちらへ #66

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig66gangster.html