Pratiquement, le tueur n’avait aucune chance d’échapper, et pourtant le miracle se produisit par le plus grand des hasards.(---)
L’inconnu saisit l’occasion au vol, bondit sur l’arrière du camion, alors que Danvers tirait toujours, (---)
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.6)
実際上、殺し屋の男にとって逃亡するチャンスはほとんどなかったが、それでもまったく思いがけずに奇跡が生じたのだ。.(---)
見知らぬ男はそのチャンスをすばやくとらえてトラックの荷台に跳び乗った。一方でダンヴェールは発砲し続けていた。(---)
(#66『メグレと生死不明の男』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan
Pratiquement(プラティクマン)adv. 実際上、現実に、実用的に
le tueur n’avait aucune chance d’échapper < avoir(ルチュアー・ナヴェトーキュヌシャンス・デシャペ) 殺し屋の男にとって逃亡するチャンスは全くなかった(半過去形)
pourtant(プルタン)adv. しかしながら、それでも
le miracle se produisit < se produire(ルミラクル・スプロデュイジ)奇跡が生じた(単純過去形)
*par le plus grand des hasards(パールプリュグラン・デアザール)偶然のうちでも最大の偶然によって ⇒ まったく思いがけずに(慣用句)
hasard n.m. は有音の h の単語にあたるので、発音でもリエゾンしない。
*L’inconnu saisit l’occasion au vol < saisir(ランコニュ・セージ・ロカジォンノーヴォル)見知らぬ男はそのチャンスをすばやくとらえて(単純過去形)
**saisir l’occasion au vol チャンスをすばやくとらえる(慣用句)直訳では「空中を飛ぶ機会を捉える」、類似同義表現で:saisir la balle au bond(直訳=バウンドしたボールを捉える)
bondit sur l’arrière du camion < bondir(ボンディ・シューラリエール・デュカミオン)トラックの荷台に跳び乗った(単純過去形)
alors que Danvers tirait toujours < tirer(アローク・ダンヴェール・チレトゥジュー)一方でダンヴェールは発砲し続けていた(半過去形)
**参考再出
(1)フランス語の慣用表現「偶然のうちでも最大の ⇒ まったく思いがけずに」2019-09-29
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/09/29/094550
par le plus grand des hasards
(2)(フランス語警察用語)事件の勃発 2019-09-19
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/09/19/090000
par le plus grand des hasards