フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)事件の勃発

(---) c’est que l’affaire avait éclaté par le plus grand des hasards.  Un matin, on avait trouvé dans la boîte aux lettres de la P.J., quai des Orfèvres, un méchant morceau de papier d’emballage sur lequel il était écrit.:

 Le relieur de la rue de Turenne a fait brûler un cadavre dans son calorifère. 

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.1er) 

 

(---) 事件が勃発したのはまったく思いがけないことからだった。ある日の朝、警視庁の郵便受けに、どうでもない包装紙の切れ端が見つかった。それには以下のように書かれていた。

《チュレンヌ街の製本屋が暖房釜で死体を燃やしていた。》

(#60『メグレ夫人と公園の女』第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20190919001445j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan

 

c’est que l’affaire avait éclaté < avoir, éclater(セク・ラフェール・アヴェテクラテ)それで事件が勃発した(大過去形)

 

*par le plus grand des hasards(パールプリュグラン・デアザール)まったく思いがけずに ←(直訳では)偶然のうちでも最も大きなものによって 

hasard n.m. は有音の h の単語にあたるので、発音でもリエゾンしない。

 

Un matin(アンマタン)ある日の朝

 

on avait trouvé dans la boîte aux lettres < avoir, trouver(オンナヴェ・トルヴェ・ダンラボヮトオーレトル)郵便受けの中から見つけた(大過去形) 

 

*un méchant morceau de papier d’emballage(アンメシャン・モルソードゥ・パピエダンバラージュ) 取るに足らない包装紙の切れ端

méchant adj. 意地悪な、悪意に満ちた、有害な、(名詞の前では)取るに足らない

 

sur lequel il était écrit < être, écrire(シュールケル・イレテテクリ)その上に書かれていた(半過去形、受動態)

 

Le relieur a fait brûler un cadavre < avoir, faire(ルルリウー・アフェブリュレ・アンカダーヴル)製本屋が死体を燃やした(複合過去形)

 

dans son calorifère(ダンソンカロリフェール)小型ボイラー釜で、暖房釜で