フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「サンドウィッチとビールの出前」

(---) il trouva Lucas occupé à déjeuner de sandwiches.  Il y avait deux verres de bière sur le bureau et le commissaire en prit un sans vergogne.

(---) Les sandwiches de Lucas le tentaient et il en fit monter pour lui aussi de la Brasserie Dauphine.

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.3) 

 

(---) 彼はリュカが昼食にサンドウィッチを食べているのを見つけた。机の上にはビールが2杯のっていたが、警視は悪びれた風もなくその1つを取った。

(---)リュカのサンドウィッチが旨そうだったので、彼もまたブラッスリ・ドーフィヌから持って来させた。

(#60『メグレ夫人と公園の女』第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20191005090722j:plain

Crédit photo : Sandwich Jambon Beurre Comté

L'epicerie du Verre volé, Paris 11e @foodreporter.net

Où manger les meilleurs sandwichs à Paris ? @anousparis.fr 

 

il trouva Lucas occupé à déjeuner de sandwiches < trouver(イルトルヴァ・リュカ・オキュペアデジュネ・ドゥサンドウィシュ)彼はリュカが昼食にサンドウィッチを食べているのを見つけた(単純過去形)  

 

Il y avait deux verres de bière sur le bureau < avoir(イリヤヴェ・ドゥヴェール・ドゥビエール・シュールビュロ)机の上にビールが2杯のっていた(半過去形)

 

le commissaire en prit un < prendre(ルコミセール・アンプリタン)警視はその1つを取った(単純過去形)

 

*sans vergogne(サン・ヴェルゴーニュ)厚かましくも、悪びれた風もなく

(人のものを平気で取るメグレの部署の雰囲気がわかる。ブルゴーニュ(Bourgogne)に語感が近いので覚えやすい。)vergogne n.f. 羞恥心

 

Les sandwiches de Lucas le tentaient < tenter(レサンドウィシュ・ドゥリュカ・ルタンテ)直訳で「リュカのサンドウィッチが彼を誘惑した」⇒旨そうだった(半過去形)

 

*il en fit monter pour lui aussi < faire(イランフィモンテ・プーリュイオッシ)直訳で「彼はそれを彼のためにも上らせた」(単純過去形)警視庁の近所にあるブラッスリ・ドーフィヌからはしばしば出前が来る。警視庁の建物の階段を上らせるので 常に faire monter を使っている。