(---) il trouva Lucas occupé à déjeuner de sandwiches. Il y avait deux verres de bière sur le bureau et le commissaire en prit un sans vergogne.
(---) Les sandwiches de Lucas le tentaient et il en fit monter pour lui aussi de la Brasserie Dauphine.
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.3)
(---) 彼はリュカが昼食にサンドウィッチを食べているのを見つけた。机の上にはビールが2杯のっていたが、警視は悪びれた風もなくその1つを取った。
(---)リュカのサンドウィッチが旨そうだったので、彼もまたブラッスリ・ドーフィヌから持って来させた。
(#60『メグレ夫人と公園の女』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Sandwich Jambon Beurre Comté
L'epicerie du Verre volé, Paris 11e @foodreporter.net
Où manger les meilleurs sandwichs à Paris ? @anousparis.fr
il trouva Lucas occupé à déjeuner de sandwiches < trouver(イルトルヴァ・リュカ・オキュペアデジュネ・ドゥサンドウィシュ)彼はリュカが昼食にサンドウィッチを食べているのを見つけた(単純過去形)
Il y avait deux verres de bière sur le bureau < avoir(イリヤヴェ・ドゥヴェール・ドゥビエール・シュールビュロ)机の上にビールが2杯のっていた(半過去形)
le commissaire en prit un < prendre(ルコミセール・アンプリタン)警視はその1つを取った(単純過去形)
*sans vergogne(サン・ヴェルゴーニュ)厚かましくも、悪びれた風もなく
(人のものを平気で取るメグレの部署の雰囲気がわかる。ブルゴーニュ(Bourgogne)に語感が近いので覚えやすい。)vergogne n.f. 羞恥心
Les sandwiches de Lucas le tentaient < tenter(レサンドウィシュ・ドゥリュカ・ルタンテ)直訳で「リュカのサンドウィッチが彼を誘惑した」⇒旨そうだった(半過去形)
*il en fit monter pour lui aussi < faire(イランフィモンテ・プーリュイオッシ)直訳で「彼はそれを彼のためにも上らせた」(単純過去形)警視庁の近所にあるブラッスリ・ドーフィヌからはしばしば出前が来る。警視庁の建物の階段を上らせるので 常に faire monter を使っている。