ー Arrête-toi devant la Brasserie Pigalle.
Maigret commanda un demi en passant, s’enferma dans la cabine, appela la P.J. Ce fut Lucas qui répondit.
ー Rien ?
(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.3)
「ブラッスリ・ピガールの前で停めてくれ。」
メグレはカウンターの前を通りながらビールを注文して、電話ボックスに入り、警視庁を呼んだ。応答したのはリュカだった。
「何もなしか?」
(#75『メグレ罠を張る』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #23 “Maigret tend un piège" avec Bruno Crémer
1996.10 © Dune / France2
Arrête-toi devant la Brasserie < s’arrêter(アレトトワ・ドゥヴァンラブラッスリ)ブラッスリの前で停まってくれ(命令形)
arrêter v.i. 止める
s’arrêter v.pr. 止まる、停まる、中断する
commanda un demi en passant < commander, passer(コマンダ・アンドゥミ・アンパッサン)(カウンターの前を)通りながらビールを注文した(単純過去形、現在分詞)
s’enferma dans la cabine < s’enfermer(サンフェルマ・ダンラキャビン)電話ボックスに入り込んだ(単純過去形)
appela la P.J. < appeler(アプラ・ラページィ)警視庁に電話した(単純過去形)
Ce fut Lucas qui répondit < être, répondre(スフュリュカ・キレポンディ)応答したのはリュカだった(単純過去形)
Rien ?(リァン)何もないか?