フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)電話のついでにビール

ー Arrête-toi devant la Brasserie Pigalle.

  Maigret commanda un demi en passant, s’enferma dans la cabine, appela la P.J.  Ce fut Lucas qui répondit.

ー Rien ?

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.3) 

 

「ブラッスリ・ピガールの前で停めてくれ。」

 メグレはカウンターの前を通りながらビールを注文して、電話ボックスに入り、警視庁を呼んだ。応答したのはリュカだった。

「何もなしか?」

(#75『メグレ罠を張る』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #23 “Maigret tend un piège" avec Bruno Crémer

1996.10 © Dune / France2  

 

Arrête-toi devant la Brasserie < s’arrêter(アレトトワ・ドゥヴァンラブラッスリ)ブラッスリの前で停まってくれ(命令形)

arrêter v.i. 止める

s’arrêter  v.pr. 止まる、停まる、中断する

 

commanda un demi en passant < commander, passer(コマンダ・アンドゥミ・アンパッサン)(カウンターの前を)通りながらビールを注文した(単純過去形、現在分詞)

 

s’enferma dans la cabine < s’enfermer(サンフェルマ・ダンラキャビン)電話ボックスに入り込んだ(単純過去形)

 

appela la P.J. < appeler(アプラ・ラページィ)警視庁に電話した(単純過去形)

 

Ce fut Lucas qui répondit < être, répondre(スフュリュカ・キレポンディ)応答したのはリュカだった(単純過去形)

 

Rien ?(リァン)何もないか?