フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)深夜のカフェバーでグロッグ

  Le taxi s’arrêtait devant l’église. (---) En face, un café-bar était encore ouvert, où on ne voyait que deux ou trois consommateurs.  Maigret poussa la porte, commanda un grog, pas tant pour réchauffer que parce qu’on lui avait parlé de grog tout à l’heure.

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.6) 

 

 タクシーは教会の前で停まった。(---) 向かい側の一軒のカフェバーはまだ開いていたが、客は2~3人しかいなかった。メグレはドアを押して入り、グロッグを頼んだ。さっきグロッグについて言われたばかりだったので、身体を温めるほどでもなかった。

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第6章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*部下に張り込みを頼んだが、メグレはやはり気になって様子を見に行く。14区の地下鉄アレジア駅の広場に立つサン=ピエール・ドゥ・モンルージュ教会はこの地域のランドマークになっている。

f:id:maigretparis:20210221101707j:plain
Crédit d’image : Vue de l’église de St Pierre de Montrouge, Paris 14e 

@Google street-view

 

Le taxi s’arrêtait devant l’église < s’arrêter(ルタクシサレテ・ドゥヴァン・レグリーズ)タクシーは教会の前で停まった(半過去形)

 

En face, un café-bar était encore ouvert < être(アンファス・アンキャフェバー・エテアンコー・ウヴェー)向かい側の一軒のカフェバーはまだ開いていた(半過去形)

 

où on ne voyait que < voir(ウ・オンヌヴォワィエク)そこでは~しか見えなかった)半過去形)

 

deux ou trois consommateurs(ドゥ・ウトロワ・コンソマトゥー)2~3人の客

 

poussa la porte < pousser(プッサラポルト)ドアを押した(単純過去形)

 

commanda un grog < commander(コマンダ・アングロッグ)グロッグを頼んだ(単純過去形)

 

*pas tant pour réchauffer que(パタン・プー・レショフェ・ク)身体を温めるまでもなかった

pas tant A que B(BほどAでない)

 

parce qu’on lui avait parlé de grog tout à l’heure < avoir, parler(パースコン・リュイアヴェパルレ・ドゥグロッグ・トゥタルー)さっきグロッグについて言われたばかりだったので(大過去形)