La comtesse Panetti, en compagnie de sa femme de chambre, Gloria Lotti, quitte le Claridge dans la Chrysler chocolat de son gendre Krynker.
(---) Il avait ajouté que la vieille dame paraissait soucieuse et que son gendre la pressait, comme s’ils allaient rater un train ou un rendez-vous important.
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.7)
パネッティ伯爵夫人は小間使いのグロリア・ロッティを連れて、娘婿のクリンカーの茶色のクライスラーに乗ってクラリッジを出る。
(---) 彼がつけ加えて言うには、老婦人は気がかりな様子で、あたかも列車か大事な約束に間に合わないかのように娘婿は彼女を急がせていたという。
(#60『メグレ夫人と公園の女』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan
en compagnie de sa femme de chambre(アンコンパニー・ドゥサファム・ドゥシャンブル)小間使いを連れて
*quitte le Claridge dans la Chrysler chocolat < quitter(キット・ルクラリッジ・ダンラ・クリスレー・ショコラ)茶色のクライスラーに乗ってクラリッジを出る(現在形)日時を追っての捜査メモなのでその日ごとに現在形を使っている。
de son gendre(ドゥソンジャンドル)娘婿の
Il avait ajouté que < avoir, ajouter(イラヴェ・タジュテ・ク)彼は~をつけ加えていた(大過去形)
la vieille dame paraissait soucieuse > paraître(ラヴィエィユダーム・パレッセ・スシゥーズ)老婦人は気がかりな様子だった(半過去形)
et que son gendre la pressait < presser(エク・ソンジャンドル・ラプレッセ)娘婿は彼女を急がせていた(半過去形)
comme s’ils allaient rater un train < aller(コムシル・ザレラテ・アントラン)あたかも列車に間に合わないかのように
ou un rendez-vous important(ウ・アンランデヴ・ザンポルタン)あるいは大切な約束