フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)70代のパネッティ伯爵夫人

ー Eh bien !  la comtesse est une de nos clientes les plus originales. (---) Elle s’habille comme une jeune fille, se maquille comme une poupée et passe la plus grande partie de ses nuits dans les cabarets.

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.5) 

 

「ところで、伯爵夫人は私どものお客様の中でも最も個性的な方ですよ。 (---) 若い娘のような格好で、人形のような化粧をして、夜のほとんどをナイトクラブですごしています。」

(#60『メグレ夫人と公園の女』第5章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレに尋問されているホテルのマネージャーは、当の伯爵夫人が事件に巻き込まれたとはまだ知らないので、(過去形ではなく)現在形で話している。

f:id:maigretparis:20191018092148j:plain

Crédit photo : Vyatka 7 piece Matryoshka Nesting Doll

Viatka "Northern" Maidens come from the city of Viatka, formerly Kirov

@therussianshop.com

 

Eh bien(エービァン) ところで、さて、それで

 

la comtesse est une de nos clientes les plus originales(ラコンテス・エチュヌ・ドゥノクリアント・レプリュゾリジナル)伯爵夫人は私どものお客様の中でも最も個性的な方です(現在形)

 

Elle s’habille comme une jeune fille < s’habiller(エルサビユ・コミュヌジューヌフィーユ)彼女は若い娘のような格好をしている(現在形)

 

se maquille comme une poupée < se maquiller(スマキーユ・コミュヌプペ)人形のような化粧をする(現在形)

 

passe la plus grande partie de ses nuits < passer(パスラプリュグランドパルティ・ドゥセニュイ) 夜のほとんどの時間を過ごしている(現在形)

 

dans les cabarets(ダンレキャバレ)ナイトクラブで