ーTu es ambitieux ?
ーOui, monsieur le commissaire. Je voudrais faire une carrière comme la vôtre. C’est même de la prétention que cela s’appelle, n’est-ce pas ?
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.3)
「君は願望があるのか?」
「はい、警視殿。僕はあなたのように立派な経歴を持ちたいと思っています。それは意向というのと同じではないですか?」
(#60『メグレ夫人と公園の女』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この事件では、その後有能な部下の一人となるラポワントが新米刑事として初めて登場する。まだ24歳で彼女もいない。若気の至りで、早く評価されるような仕事をしたいと意気込んでいる。他の部下たちのようにまだメグレを「ボス」(Patron)と呼べない。メグレを自分の将来像と重ねている。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan
*Tu es ambitieux ?(チュエ・ザンビシュー)君は野心があるか?(日本では「野心」や「野望」という言葉は強欲な印象を与えるので余り好まれない。せいぜい「夢」や「希望」だろう。ambitious (英)は「少年よ大志を抱け」のように欧米では積極的な激励に使っているのだろうか?
monsieur le commissaire(ムシュ・ルコミセール)警視殿、警視さん(改まった呼称)
Je voudrais faire une carrière < vouloir(ジュヴドレ・フェール・ユヌキャリエール)私は立派な経歴を持ちたいと思う(条件法)
comme la vôtre(コムラヴォートル)あなたのそれのように( la = carrière )
C’est même de la prétention(セメーム・ドゥラ・プレタンシォン)それは意図と同じだ
que cela s’appelle < s’appeler(クセラ・サペル)それが~と呼ばれる
n’est-ce pas ?(ネスパ)そうでしょう?