(---) et la vieille dame qui les fit passer devant elle aurait fort bien pu être
habillée en religieuse.(---)
Elle n’était pas mal du tout, cette femme. Il y avait même en elle une
élégance et une dignité surprenantes. Elle s’efforçait d’effacer par un
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.2)
(---) 彼らを通してくれた老婦人はすっかり修道女とでも言えそうな服装だった。(---)
この女性にはまったく悪いところはなかった。彼女には気品と驚くほどの威厳さえ感じられた。最初にもたらした悪い印象を微笑みで打ち消そうと努めていた。
(#65『メグレと消えた死体』第2章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
qui les fit passer devant elle < faire(キレフィ・パッセ・ドゥヴァンテル)彼女の前を彼らが通れるようにした(単純過去形)
aurait fort bien pu être habillée(オーレ・フォービァン・ピュエートル・アビエ)すっかり~の服装でありえるようだった(条件法・過去形)
Crédit de l’écran de Youtube ‘’Maigret
et La Grande Perche’’;
le film avec Bruno Crémer
en religieuse(アン・ルリジューズ)修道女のように
pas mal du tout(パマルデュトゥ)全然悪くない
une élégance(ユヌエレガンス)n.f. 気品
une dignité surprenantes(ユヌディグニテ・シュープルナント)n.f. 驚くほどの威厳
Elle s’efforçait de < s’efforcer de(エル・セフォルセ・ドゥ)彼女は~しようと努めていた(半過去形)
effacer(エファセ)v.t. 消す、抹消する、打ち消す
la mauvaise impression qu’elle avait produite < produire(ラ・モーヴェーズ・アンプレッシォン・ケラヴェ・プロデュイト)
(que の前にある impression が女性名詞なので動詞の過去分詞 produit に e がつく)