フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「大金持ちのオジサマ」

ー Nous étions ensemble quand nous avons rencontré le gros plein aux as.  
Il nous a emmenées toutes les deux, mais, quand il m’a eu tâtée, il m’a priée
de f… le camp parce que les maigres lui donnaient le cafard; j’attendais dans
le couloir, quand, une heure plus tard, Lulu m’a passé le portefeuille pour le
planquer.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.1er)

「あたしたちが一緒にいる所で大金持ちの太った男と出会ったんです。彼はあたしたち二人とも連れて行ったんだけど、あたしを品定めして、やせた女は陰気になるから出てってくれと言ったの。廊下で待ってたら、一時間してリュリュがあたしに財布を渡して隠すように言ったのよ。」
(#65『メグレと消えた死体』第1章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*この17年前の事件とは、娼婦の盗み(entôlage)という大した事件ではなかったが、被害者が田舎の有力な家畜商で、地元の代議士に働きかけたのでパリ警視庁が乗り出すことになったのだった。のっぽ女が懲役1年の刑だったのに対し、主犯のリュリュは逃げおおせて、今は南仏でレストランを経営しているという。

Nous étions ensemble < être(ヌゼチォン・ザンサンブル)私たちは一緒にいた(半過去形)

le gros(ルグロ)n.m. 太った人

*plein aux as(プランノーザス)大金持ちの(直訳では「トランプのエースの札を沢山持っている」)
イメージ 1
Crédit Photo : Affiche d’un film “Plein aux as”
(1933) @ Encyclo-ciné

*Il nous a emmenées(イルヌザアムネ)彼は私たちを連れて行った(複合過去形)(過去分詞 emmené に es がつくのは、目的格
nous が女性二人であるため)

toutes les deux(トゥトレドゥ)二人とも(男二人の場合は tous les deux になる)

il m’a eu tâtée < tâter(イルマ・ウタテ)彼は私を品定めした(複合過去完了形?)
tâter  v.t. 手探りする、探りを入れる、手で触る

il m’a priée de < prier(イルマ・プリエドゥ)彼は私に~するように頼んだ

f… le camp < foutre le camp(フゥトルルカン)立ち去る、ずらかる
foutre v.t.(俗語)やる、する、うっちゃる
汚い言葉とされるので、書き言葉としては「伏せ字」で表すことが多い。話し言葉としてはそのまま言ってしまうようだが、放送としても音声モザイクをかけるかもしれない。

*les maigres lui donnaient le cafard(レメグル・リュイドネ・ルカファール)やせた人たちは彼を陰気にした(半過去形)
cafard n.m. ふさぎの虫、憂鬱、ゴキブリ

j’attendais dans le couloir < attendre(ジャタンデ・ダンルクロヮール)私は廊下で待っていた(半過去形)

une heure plus tard(ユヌール・プリュタール)一時間後

planquer(プランケ)v.t. 隠す、隠匿する、かくまう