フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)戸口に足を入れる

ー Vous êtes ici officiellement, avec un mandat régulier ?

ー Non.

 Cageot voulut refermer l’huis, mais le commissaire avait avancé son pied qui empêcha le battant de bouger.

« Vous croyez qu’il ne vaut pas mieux que nous causions ? »  disait-il en même temps.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.9) 

 

「正式な令状を持って来たのかい?」

「いや。」

 カジョは扉を閉めようとしたが、メグレは足を入れて戸板が動くのを妨げた。「雑談でもした方がいいと思わないかね?」とすかさず言った。

(#19『メグレ再出馬』第9章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはリュカに何らかの指示を与え、単身でバティニョル街のカジョの住まいを訪れた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Vous êtes ici officiellement < être(ヴゼトイシ・オフィシエルマン)あなたは公用でここにいる(現在形)

 

avec un mandat régulier(アヴェカンマンダ・レギュリエ)正式な令状を持って

 

voulut refermer l’huis < vouloir(ヴリュ・ルフェルメリュイ)扉を閉めようとした(単純過去形)

 

mais le commissaire avait avancé son pied < avoir, avancer(メルコミセール・アヴェタヴァンセ・ソンピエ)しかし警視は足を突っ込んでいた(大過去形)

 

qui empêcha le battant de bouger < empêcher(キアンペシャ・ルバッタン・ドゥブージェ)戸板が動くのを妨げた(単純過去形)

 

Vous croyez que < croire(ヴクロワィエク)あなたは~だと思う(現在形)

 

il ne vaut pas mieux que nous causions < valoir, causer(イルヌヴォーパミュー・クヌーコージォン)雑談でもした方がよくない(現在形)

*和訳では「~ない」を文の最後に持ってくるニュアンスが多いので、フランス語の文中に入っているのとは変える必要がある

 

disait-il en même temps < dire(ディゼティル・アンメームタン)同時に彼は言った(半過去形)



**事件の概容についてはこちらへ #19

メグレ警視作品ノート:#19『メグレ再出馬』

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig19maigret.html