ー Vous êtes ici officiellement, avec un mandat régulier ?
ー Non.
Cageot voulut refermer l’huis, mais le commissaire avait avancé son pied qui empêcha le battant de bouger.
« Vous croyez qu’il ne vaut pas mieux que nous causions ? » disait-il en même temps.
(Georges Simenon : Maigret; Chap.9)
「正式な令状を持って来たのかい?」
「いや。」
カジョは扉を閉めようとしたが、メグレは足を入れて戸板が動くのを妨げた。「雑談でもした方がいいと思わないかね?」とすかさず言った。
(#19『メグレ再出馬』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはリュカに何らかの指示を与え、単身でバティニョル街のカジョの住まいを訪れた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Vous êtes ici officiellement < être(ヴゼトイシ・オフィシエルマン)あなたは公用でここにいる(現在形)
avec un mandat régulier(アヴェカンマンダ・レギュリエ)正式な令状を持って
voulut refermer l’huis < vouloir(ヴリュ・ルフェルメリュイ)扉を閉めようとした(単純過去形)
mais le commissaire avait avancé son pied < avoir, avancer(メルコミセール・アヴェタヴァンセ・ソンピエ)しかし警視は足を突っ込んでいた(大過去形)
qui empêcha le battant de bouger < empêcher(キアンペシャ・ルバッタン・ドゥブージェ)戸板が動くのを妨げた(単純過去形)
Vous croyez que < croire(ヴクロワィエク)あなたは~だと思う(現在形)
il ne vaut pas mieux que nous causions < valoir, causer(イルヌヴォーパミュー・クヌーコージォン)雑談でもした方がよくない(現在形)
*和訳では「~ない」を文の最後に持ってくるニュアンスが多いので、フランス語の文中に入っているのとは変える必要がある
disait-il en même temps < dire(ディゼティル・アンメームタン)同時に彼は言った(半過去形)
**事件の概容についてはこちらへ #19
*メグレ警視作品ノート:#19『メグレ再出馬』
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig19maigret.html