(---) Il était quasi béat. La bière était fraîche, et l’ombre avait du goût, comme
à la campagne, peut-être à cause de la proximité du bois de Boulogne.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.3)
気だるい午後、彼らは2杯飲んでいだ。
(#65『メグレと消えた死体』第3章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*訪問を終えてから、さっきの店の外でメグレはビールを飲んだ。のっぽ女が夫のメモからこの場所を割り出して駆けつけてきたからでもある。
Crédit photo : Vue de la rue de Long-
champ, Neuilly-sur-Seine, @Google
street-view
Il était quasi béat(イレテ・クァジベア)彼は心穏やかと言ってもよかった(半過去形)
La bière était fraîche < frais(ラビエール・エテ・フレシュ)ビールはよく冷えていた(半過去形)
*l’ombre avait du goût(ロンブル・アヴェデュグゥ)木陰は趣があった(半過去形)avoir du goût 味がいい、センスがある、目が効いている
comme à la campagne(コム・アラカンパーニュ)田舎にいるような
à cause de la proximité de(アコーズ・ドゥラ・プロクシミテ・ドゥ)~ に近接しているせいで
*bois de Boulogne(ボヮドゥ・ブローニュ)ブローニュの森、パリ市の西に隣接する広大な緑地帯、市民の憩いの場.