フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)桃を買って帰ること

  Qu’avait-il promis aussi de rapporter ?  Des fruits. C’était cela.  Sa femme lui avait recommandé d’acheter des pêches.

  Mais, chemin faisant, dans l’atmosphère lourde du soir, il continuait à penser à sa pipe.

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.1er) 

 

 また彼は何を持ち帰る約束だったのか? 果物、そうだった。夫人からは桃を買うように言われていた。

 しかし、歩きながら、夕方の気だるい雰囲気の中で、彼はパイプのことを考え続けていた。

(#47『メグレのパイプ』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*バカンスが始まった7月。特に大きな事件がなく、部下の刑事たちも交代で休みに入っている。夕方打合せを終えて部屋に帰ったときに、メグレは一番愛用しているパイプが机の上から消えているのに気づく。あれこれ探してみても見つからない。仕方なく帰宅するが、その日はメグレ夫人の妹夫妻が夕食に来るので、帰り道に果物の桃を買ってくるように頼まれていた。

 

f:id:maigretparis:20210809091147j:plain

Crédit d’image : Vue d’un magasin de fruits et légumes, rue Cler, Paris 7e

@Google street-view

 

Qu’avait-il promis aussi de rapporter ? < avoir, promettre(カヴェティルプロミ・オッシドゥラポルテ)また彼は何を持ち帰る約束をしていたのか?(大過去形)

 

Des fruits. C’était cela < être(デフリュイ・セテスラ)果物、それだった(半過去形)  

 

Sa femme lui avait recommandé < avoir, recommander(サファム・リュイアヴェルコマンデ)彼の妻は彼に~を勧めていた(大過去形)

 

d’acheter des pêches(ダシュテ・デペシュ)桃を買うこと

 

*Mais, chemin faisant, < faire(メ・シュマンフザン)しかし歩きながら(現在分詞)chemin faisant は慣用句になっている(道中、道々、歩きながら)

 

dans l’atmosphère lourde du soir(ダンラトモスフェー・ルード・デュソワー)夕方の気だるい雰囲気の中で

 

il continuait à penser à sa pipe < continuer(イルコンティニュエ・アパンセ・アサピプ)彼はパイプのことを考え続けていた(半過去形)



**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig47pipe.html