La nuit commençait à tomber et Maigret, en manches de chemise, s’accouda à la fenêtre, comme des milliers de gens, à la même heure, prenaient le frais en fumant leur pipe ou leur cigarette à des fenêtres de Paris.
(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.1er)
夜になろうとしていた。メグレはワイシャツ姿で窓に肘をついて、同じ時刻のパリの窓辺の何千もの人々と同じようにパイプやタバコを吸いながら涼をとっていた。
(#47『メグレのパイプ』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*「夕涼み」という言葉は死語に近くなった。昔に比べて平均気温が上昇していることと、空調機器の発達で昼下がりの酷暑を快適にしのげるようになったからか、夕方わざわざ外に出て涼気を味わう必要がなくなったのだ。
Crédit photo : Les plus belles balades pour découvrir Paris au clair de lune
@pariszigzag.fr
*La nuit commençait à tomber < commencer(ラニュイコマンセ・アトンベ)夜になろうとしていた(半過去形)パリは緯度が高いので、夏は夜9時以降になってようやく日が暮れる
*en manches de chemise(アンマンシュ・ドゥシュミーズ)ワイシャツ姿で、上着を脱いで(直訳では「シャツの袖で」manche は両袖なので複数形になっている)
s’accouda à la fenêtre < s’accouder(サクーダ・アラフネートル)窓に肘をついていた(単純過去形)
comme des milliers de gens(コムデ・ミリエドゥジャン)何千もの人々と同じように
à la même heure(アラメームウー)同じ時間に
*prenaient le frais < prendre(プルネルフレ)涼を取っていた(半過去形)
prendre le frais 涼をとる(ほとんど直訳で OK)涼んでいる
en fumant leur pipe ou leur cigarette < fumer(アンフュマン・ルーピプ・ウルーシガレット)パイプやタバコを吸いながら(現在分詞)
à des fenêtres de Paris(アデフネートル・ドゥパリ)パリの窓辺で