« Il a parlé longtemps au téléphone, a bu deux cafés sans sucre et s’est dirigé
vers la gare en regardant autour de lui comme s’il craignait d’être suivi. Il a
fait un mauvais coup ? »
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.3)
『彼は長いこと電話で話をして、砂糖なしでコーヒーを2杯飲んで、それから駅の方に向かったよ。尾けられていないか心配するみたいに周囲を見回してね。まずい事をやったのかね?』
(#65『メグレと消えた死体』第3章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*のっぽ女が夫のアルフレッドの立ち寄ったカフェバーを探し出して、そこで聞いた話をメグレに語った。パリの北駅近くのモーブージュ通りの店である。
Crédit photo : Un café-bar de la
rue de Maubeuge,
“Le Bouquet du Nord”, Paris 10e
@Google street-view
Il a parlé longtemps au téléphone < parler(イラパルレ・ロンタン・ゾーテレフォヌ)彼は長い間電話で話をした(複合過去形)
a bu deux cafés sans sucre < boire(アビュ・ドゥカフェ・サンシュクル)砂糖なしでコーヒーを2杯飲んだ(複合過去形)
et s’est dirigé vers la gare < se diriger(エセ・ディリジェ・ヴェーラギャール)そして駅の方に向かった(複合過去形)
en regardant autour de lui(アン・ルギャルダン・トートゥードゥリュイ)彼の周りを見つめながら(現在分詞)
comme si(コムシ)あたかも~のように
*il craignait d’être suivi < craindre(イル・クレーニェ・デートルシュイヴィ)彼はつけられているのを心配していた(半過去形)
craindre de ~ を恐れる、心配する
Il a fait un mauvais coup ? < faire(イラフェ・タンモーヴェクゥ)彼は悪い事をやったのか?(複合過去形)