ー Oui, elle a parlé… Elle a voulu mourir, puis elle n’a plus voulu… La vieille rengaine…
(---) On lui déclara que la comtesse dormait et que ses jours n’étaient pas en danger.
(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er)
「えぇ、彼女が話したんです。死のうとして、それから死にたくなくなった。よくある話ですよ。」 (---)
伯爵夫人は眠っていて、生命の危険はのがれたということだった。
(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』(メグレ旅行する)第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*伯爵夫人は救急車でアメリカン・ホスピタルに運ばれ、応急措置を施した。ホテル側は所轄の8区警察署にこの一件を連絡した。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Oui, elle a parlé < avoir, parler(ウィ・エラパルレ)はい、彼女は話しました(複合過去形)
Elle a voulu mourir < avoir, vouloir(エラヴリュ・ムリール)彼女は死にたいと思った(複合過去形)
puis elle n’a plus voulu < avoir, vouloir(ピュイ・エルナプリュ・ヴリュ)それから彼女は死にたくなくなった(複合過去形)
La vieille rengaine(レヴィエィユ・ランゲーヌ)聞き古した話、決まり文句
On lui déclara que < déclarer(オンリュイデクララ・ク)人は彼に~と明言した(単純過去形)
la comtesse dormait < dormir(ラコンテス・ドルメ)伯爵夫人は眠っていた(半過去形)
et que ses jours n’étaient pas en danger < être(エク・セジュー・ネテパ・ザンダンジェ)そして彼女の生命は危険な状態ではなかった(半過去形)