フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)命の危険を免れた

ー Oui, elle a parlé… Elle a voulu mourir, puis elle n’a plus voulu… La vieille rengaine…

(---)  On lui déclara que la comtesse dormait et que ses jours n’étaient pas en danger.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er) 

 

「えぇ、彼女が話したんです。死のうとして、それから死にたくなくなった。よくある話ですよ。」 (---) 

 伯爵夫人は眠っていて、生命の危険はのがれたということだった。

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』(メグレ旅行する)第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*伯爵夫人は救急車でアメリカン・ホスピタルに運ばれ、応急措置を施した。ホテル側は所轄の8区警察署にこの一件を連絡した。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Oui, elle a parlé < avoir, parler(ウィ・エラパルレ)はい、彼女は話しました(複合過去形)

 

Elle a voulu mourir < avoir, vouloir(エラヴリュ・ムリール)彼女は死にたいと思った(複合過去形)

 

puis elle n’a plus voulu < avoir, vouloir(ピュイ・エルナプリュ・ヴリュ)それから彼女は死にたくなくなった(複合過去形)

 

La vieille rengaine(レヴィエィユ・ランゲーヌ)聞き古した話、決まり文句

 

On lui déclara que < déclarer(オンリュイデクララ・ク)人は彼に~と明言した(単純過去形)

 

la comtesse dormait < dormir(ラコンテス・ドルメ)伯爵夫人は眠っていた(半過去形)

 

et que ses jours n’étaient pas en danger < être(エク・セジュー・ネテパ・ザンダンジェ)そして彼女の生命は危険な状態ではなかった(半過去形)