ー Vous ne voulez pas une tasse de café ?
Cela l’ennuya de refuser, mais il venait de boire du vin blanc.
ー Il n’y a pas d’offense.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.3)
「コーヒーはいりませんか?」
断わるのは面倒だったが、彼は白ワインを飲んだばかりだった。
「どうぞおかまいなく。」
(#65『メグレと消えた死体』第3章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはそれから2階に上がってエルネスティーヌに会い、更に細かい情報を聞き出そうとする。
Crédit de l’écran de Youtube
‘’Maigret et La Grande Perche’’;
le film avec Bruno Crémer
*Vous ne voulez pas une tasse de
café ? < vouloir(ヴヌヴレパ・ユヌタスドゥカフェ)あなたはコーヒーを一杯欲しくありませんか?
Cela l’ennuya de refuser < ennuyer(スラランニュイャ・ドゥ・ルフュゼ)それは彼が断ることを面倒がらせた⇒ 断わるのが面倒だった(単純過去形)
*il venait de boire du vin blanc < venir(イルヴネドゥ・ボワール・デュヴァンブラン)彼は白ワインを飲んだばかりだった(半過去形)
venir de inf. ~したばかりだ、~したところである
*Il n’y a pas d’offense.(イルニャパ・ドファンス)どうぞおかまいなく
(慣用句)直訳では「失礼なことはありません」TPOによって意味が微妙に異なる。ある辞書には「大したことではない」「それには及ばない」などとある。
offense(オファンス)n.f. 無礼、失礼、侮辱(英語でも同じ単語だが「攻撃」の意味としてはフランス語では offensive n.f. offensif adj. を使う。)