フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「どうぞおかまいなく」

ー Vous ne voulez pas une tasse de café ?
 Cela l’ennuya de refuser, mais il venait de boire du vin blanc.
Il n’y a pas d’offense.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.3)

「コーヒーはいりませんか?」
 断わるのは面倒だったが、彼は白ワインを飲んだばかりだった。
どうぞおかまいなく。」
(#65『メグレと消えた死体』第3章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレはそれから2階に上がってエルネスティーヌに会い、更に細かい情報を聞き出そうとする。
イメージ 1

Crédit de l’écran de Youtube
‘’Maigret et La Grande Perche’’;
le film avec Bruno Crémer

*Vous ne voulez pas une tasse de
café ? < vouloir(ヴヌヴレパ・ユヌタスドゥカフェ)あなたはコーヒーを一杯欲しくありませんか?

Cela l’ennuya de refuser < ennuyer(スラランニュイャ・ドゥ・ルフュゼ)それは彼が断ることを面倒がらせた⇒ 断わるのが面倒だった(単純過去形)

*il venait de boire du vin blanc < venir(イルヴネドゥ・ボワール・デュヴァンブラン)彼は白ワインを飲んだばかりだった(半過去形)
venir de inf. ~したばかりだ、~したところである

Il n’y a pas d’offense.(イルニャパ・ドファンス)どうぞおかまいなく
(慣用句)直訳では「失礼なことはありません」TPOによって意味が微妙に異なる。ある辞書には「大したことではない」「それには及ばない」などとある。
offense(オファンス)n.f. 無礼、失礼、侮辱(英語でも同じ単語だが「攻撃」の意味としてはフランス語では offensive n.f.  offensif adj. を使う。)