Il travaille seul, sans jamais s’énerver. Il ne boit pas, ne parle pas, ne va pas
jouer les durs dans les bistrots. (---) Or, chaque fois qu’il se décide, il tombe
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.2)
彼はひとりで仕事をする。決して気をせかせることはない。彼は飲まない、しゃべらない、居酒屋で賭け事をしようともしない。 (---) ところが彼がやろうと決心するたびに困難に出くわすか、あるいはほんのわずかな獲物しかかき集められないのだ。
(#65『メグレと消えた死体』第2章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Il travaille seul < travailler(イル・トラヴァーユ・スール) 彼はひとりで仕事をする
sans jamais s’énerver(サンジャメ・セネルヴェ)いらいらすることは決してない
Il ne boit pas < boire(イルヌボヮパ)彼は飲まない
ne parle pas < parler(ヌパルルパ)しゃべらない
jouer les durs(ジュエ・レデュール)トランプで賭け事をする(?)
Or(オー)conj. ところで、さて、ところが
chaque fois que(シャクフォヮ・ク)~のたびに
il se décide < se décider(イルスデシド) 自分で決心する
*tombe sur un bec(トンブ・シューアンベック)失敗する、予期せぬ障害に出くわす(元々は tomber sur un bec de gaz で「ガス灯の支柱にぶつかる」だが、ガス灯は現在では存在しないので de gaz が省略されるようになったようだ)また不特定の sur un bec という不定冠詞を使うので sur le bec ではない。
bec n.m. くちばし、人の口や鼻、先端、点火口、バーナー、ガソリンの給油器口
Crédit photo : affiche "Le Bec de gaz", un
film de Jean Cocteau / Café Creed Invisibles,
Affiches de films inachevés
参考再出:フランス語の慣用表現「看板の中に転ぶ⇒ 罠にかかる」
ou bien(ウビァン)あるいは、または
*il ramasse des haricots < ramasser(イルラマス・デザリコ)
des haricots(デザリコ)n.m.pl. 取るに足らないもの、わずかな獲物