Un petit bar sentait si bon le café et le « fil-en-six » qu’ils ne résistèrent ni l’un ni l’autre, entrerent et s’accoudèrent devant de grosses tasses qui fleuraient l’alcool.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.5)
小さなバーからはとてもいいコーヒーと「フィランシス」の香りがしたので、彼らは二人とも我慢できずに店に入ると、酒の匂いのする大きなカップの前に肘をついた。
(#59『メグレと老婦人』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*フランスの「フィランシス」に関する情報は検索してもほとんど出てこない。昔の地物のブランデーの銘柄だったのかもしれない。ここではカフェ・アロゼ(Café arrosé) のようにして飲んだように思われる。
Crédit photo : fil en six, Bob, ABC de la langue française
@Languefrancaise.net
https://www.languefrancaise.net/Bob/72203
Un petit bar sentait si bon le café < sentir(アンプチバー・サンテシボン・ルキャフェ)小さなバーではとてもいいコーヒーの香りがした(半過去形)
*et le « fil-en-six » (エル・フィランシス)それと「フィランシス」直訳では「六つにした糸」(もし「六本に束ねた糸」なら複数形 fils になるはず)
**類似用例に “couper un fil en quatre” がある。直訳で「一本の糸を四つに切る」⇒ 些細なことにこだわる
***Wiktionnaire で fil-en-six を検索するとメグレの最初の事件「怪盗レトン」の酒場の場面でも出てきていた!
https://fr.wiktionary.org/wiki/fil-en-six
qu’ils ne résistèrent ni l’un ni l’autre < résister(キルヌレジステール・ニラン・ニロートル)彼らはどちらも我慢できなかった(単純過去形)
entrerent et s’accoudèrent < entrer, s'accouder(アントルル・エサクデール)店に入って肘をついた(単純過去形)
devant de grosses tasses(ドヴァンドゥ・グロスタス)大きなカップを前にして
qui fleuraient l’alcool < fleurer(キ・フルーレラルコル)酒の匂いがした(半過去形)