フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)物議をかもす

ー Un meurtre ?

ー Deux. (---) Son beau-frère, (---) qui a été assassiné voilà quatre jours.  Rien que cela aurait suffi à faire du bruit.  Avant-hier, c’était le tour de la veuve Gibon.

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.1er) 

 

「殺人事件か?」

「二つだよ。(---) 彼の義兄は(---) 殺されて四日になる。それだけで大騒ぎになるというのに、おとといは寡婦のジボンさ。」

(#60『メグレの途中下車』第1章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210627132136j:plain

 

Un meurtre(アンムートル)一つの殺人事件

 

Son beau-frère(ソンボーフレー)彼の義兄

 

qui a été assassiné < avoir, être, assassiner(キアエテ・アサシネ)殺されたのは(複合過去形・受動態)

 

voilà quatre jours(ヴォワラ・キャトルジュー)これで4日になる

 

Rien que cela aurait suffi < avoir, suffir(リァンク・スラオーレシュフィ)それだけで十分だったろう(条件法・過去形)

 

à faire du bruit(アフェール・デュブリュイ)大騒ぎになるのに

 

Avant-hier(アヴァンチエー)おととい

 

c’était le tour de la veuve < être(セテ・ルトゥードゥラ・ヴーヴ)それは寡婦の番だった(半過去形)