フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(有名なメグレ警視)間違いでなければ

Ils se trouvaient dans l’atelier d’un sculpteur et celui-ci regardait le
commissaire en fermant à moitié les yeux, comme il aurait regardé un
modèle.
ー Vous, vous êtes le commissaire Maigret. Est-ce que je me trompe ?
ー Vous ne vous trompez pas.(---)
ー Voilà des années qu’il n’y a pas eu tant de monde dans mon atelier...
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.5)

彼らは彫刻家のアトリエに入った。その彫刻家はモデルでも見るように目を細めてメグレを見つめた。
「あなた、メグレ警視でしょ。間違ってますか?」
「間違ってませんよ。」(---)
「もう何年も、わしのアトリエにこんなに人が来るなんてなかったね。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレは身を隠した密告者ノミ男の居場所を探していたが、モンマルトルの丘の上にある老彫刻家のアトリエに潜んでいた情報を得てそこを訪ねる。昔ノミ男をモデルに男の子の胸像を制作したのが最高の出来だったという。
イメージ 1

Crédit photo : Claude-François Attiret (1718-1804) Enfant triste, buste, 1764 ©RMN Paris, Musée du Louvre

Ils se trouvaient < se trouver(ストゥルヴェ)いる、存在する、思う

atelier(アトリエ)n.m. アトリエ、仕事場、工房、共同作業のチーム

sculpteur(スキュルター)n.m. 彫刻家( p を発音しない)

*en fermant à moitié les yeux(アンフェルマンタ・モヮティエレジュー)直訳では「両方の目の半分を閉じながら」だが、「目を細くして」「細めて」が適当。

comme il aurait regardé(コミローレ・ルギャルデ)まるで~を見るかのように(条件法過去形)

*Est-ce que je me trompe ?(エスク・ジュムトロンプ)間違ってますか?
se tromper(ストロンペ)間違える
Vous ne vous trompez pas.(ヴヌヴトロンペパ)間違ってません
日本語でもよく使う常用句「私の思い違いでなければ」: Si je ne me trompe(これは後に pas をつけないこと)

Voilà des années que(ヴォワラデザネ・ク)もう何年も~だ(常用句)

il n’y a pas eu(イルニャパウ)なかった

tant de monde(タンドゥモンド)こんなに多くの人