ー Je n’ai rien à voir avec votre affaire Courçon. Je suis à Fontenay-le- Comte, par le plus grand des hasards, pour serrer la main de mon vieil ami Chabot et….
(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.1er)
「私はクルソン事件とはまったく関係ないよ。フォントネー=ル=コントに来たのは、本当の偶然で、旧友のシャボの顔を見に来ただけなんだ。」
(#60『メグレの途中下車』第1章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*駅にメグレが着いたのを新聞記者が見つけて、てっきり事件の捜査のために呼んだのだと思い込んで取材をする。地元の警視もやって来て挨拶するが、事件のために来たのではないことがわかると引き上げる。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #24 “Maigret a peur” avec Bruno Crémer
1996.11 © Dune / France2
*Je n’ai rien à voir avec votre affaire < avoir(ジュネ・リァンナヴォワー・アヴェク・ヴォートラフェール)私はあなたの事件とは何の関係もない
n’avoir rien à voir avec ~と全く関係ない(日常頻用句)直訳では「~と見るものは何もない」
Je suis à < être(ジュシュイア)私は~にいる
par le plus grand des hasards(パール・プリュグラン・デアザー)ほんのまったくの偶然で(偶然のうちの最大の偶然で)
pour serrer la main(プーセレラマン)直訳で「握手をするために」⇒表敬訪問のために
*de mon vieil ami(ドゥモン・ヴィエィユアミ)私の旧友の(形容詞 vieux は名詞が母音で始まるときは男性形でも vieil に変化する。女性形の場合は常に vieille )