フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「地獄の列車を先導する⇒ てんてこまいで奔走する」

  Il alla ouvrir la porte du bureau des inspecteurs, car ceux-ci menaient un train d’enfer.

ー Vos gueules, là-dedans !

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.8) 

 

 彼は刑事たちの部屋のドアを開けに行った。彼らが大声で騒いでいたからである。

「ちょっとその辺、黙ってくれ!」

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはクラーク氏が依頼している法律事務所に電話をかけ、夫人のもとに定期的にフランスから手紙を受け取っていなかったどうかを聞き出した。パリの消印で3カ月に一度ゆすりの手紙が来ていたのがわかった。この電話中に隣の刑事部屋では授業直前の教室のような大騒ぎをしていたので・・・

 

Il alla ouvrir la porte < aller(イララ・ウヴリーラポルト)彼はドアを開けに行った(単純過去形)

 

du bureau des inspecteurs(デュビュロ・デザンスペクトゥー)刑事たちの部屋の

 

*car ceux-ci menaient un train d’enfer < mener(キャー・スーシムネ・アントランダンフェー)なぜなら彼らは大声で騒いでいたから

mener un train d’enfer / aller un train d’enfer 猛烈なスピードで疾走す

(直訳では「地獄の列車を先導する」⇒「大声で騒ぐ」

f:id:maigretparis:20210611155612j:plain

Crédit d’image : Un train d'enfer : Enquête dessinée sur la SNCF et la privatisation du rail; Broché – Illustré, 11 septembre 2020 @amazon.fr



**Vos gueules, là-dedans !(ヴォグル・ラドゥダン)ちょっとその辺、黙れ!(慣用句)元々は fermez vos gueules / ferme ta gueule つまり「口を閉じろ!」だった。