フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「鼻の下に⇒ 目の前に」

ー Même s’il sait quelque chose, il ne dira rien avant qu’on lui mette des preuves sous le nez.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 

 

「もし彼が何か知っていても証拠を目の前に突きつけなければ何も言わないだろう。」

(#74『メグレと首無し死体』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Même s’il sait quelque chose < savoir(メームシルセ・ケルクショーズ)もし彼が何か知っているとしても(現在形)

 

il ne dira rien < dire(イルヌ・ディラリァン)彼は何も言わないだろう(単純未来形)

 

avant que(アヴァンク)~する前には

 

on lui mette des preuves < mettre(オンリュイメット・デプルーヴ) 証拠を彼に突きつける(接続法・現在形)

 

sous le nez(スールネ)(直訳で)鼻の下に⇒ 目の前に

 

Crédit photo : Voici pourquoi porter son masque sous le nez peut être très dangereux  @santeplusmag.com

https://www.santeplusmag.com/voici-pourquoi-porter-son-masque-sous-le-nez-peut-etre-tres-dangereux/