フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「戸口で鼻を折る⇒ 門前払いを食らう」

  On entendit les sirènes d’usines annoncer midi.  En moins de dix minutes, plus de trente personnes vinrent se casser le nez à la porte fermée.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 

 

 昼を告げる工場のサイレンが聞こえた。10分も経たないうちに30人以上の人々が閉まった戸口で門前払いを食らった

(#74『メグレと首無し死体』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

On entendit les sirènes d’usines < entendre(オンナンテンディ・レシレーヌ・デュジーヌ)工場のサイレンが聞こえた(単純過去形)

 

annoncer midi(アノンセ・ミディ)昼を告げる(不定形)

 

En moins de dix minutes(アンモワンドゥ・ディミニュト)10分も経たずに

 

plus de trente personnes vinrent < venir(プリュドゥ・トラント・ペルソンヌ・ヴァン)30人以上の人々がやって来た(単純過去形)

 

*se casser le nez à la porte fermée(スカッセ・ルネ・アラポルトフェルメ)閉まった扉の前で門前払いを食らう(不定形・慣用表現)

se casser le nez à la porte 直訳では「戸口で鼻を折る」⇒「門前払いを食らう」、「訪問先が閉まっている」

se casser le nez(慣用表現・類似)失敗する、挫折する