Elle venait, en moins de vingt minutes, d’opérer dans sa personne une transformation presque totale. (---) Bien coiffée et chapeautée, on aurait dit que les traits de son visage eux-mêmes s’étaient raffermis et sa démarche était plus nette, son maintien ferme, quasi orgueilleux.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5)
彼女は20分かからずに身なりを整え、ほとんど全身を変貌させた。(---) 髪をよく整えて帽子をかぶり、顔つきそのものが引き締まって、足取りは更にしっかりして、堅い物腰はほとんど尊大と言ってもよかった。
(#74『メグレと首無し死体』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは女主人を連行することにした。身支度をして下りてきた彼女は思わず目を見張るほどの完璧な装いをしていた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Elle venait < venir(エルヴネ)彼女は~したところだった(半過去形)
venir de +inf.
en moins de vingt minutes(アンモワンドゥ・ヴァンミニュト)20分かからずに
*d’opérer dans sa personne(ドペレ・ダンサペルソンヌ)身なりを整える(不定形)personne n.f. 身なり、容姿、人、人物
une transformation presque totale(ユヌ・トランスフォーマシォン・プレスクトタル)ほとんど全身の変貌
Bien coiffée et chapeautée(ビァンコワフェ・エシャポーテ)髪をよく整えて帽子をかぶり
on aurait dit que < avoir, dire(オノーレディ・ク)~と言ってもいいくらいだった(条件法・過去形)
les traits de son visage eux-mêmes(レトレ・ドゥソンヴィザージュ・ウーメーム)顔つきそのもの
s’étaient raffermis < se raffermir(セテ・ラフェルミ)引き締まっていた(大過去形)
et sa démarche était plus nette < être(エサデマルシュ・エテ・プリュネット)そして彼女の足取りは更にしっかりしていた(半過去形)
son maintien ferme(ソンマンティアン・フェルム)その堅い物腰
quasi orgueilleux(クァジ・オルグィユー)ほとんど尊大な