フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「替え物を与える⇒ ごまかす」

  Elle ne les aidait pas, n’essayait pas non plus de donner le change.  Depuis la veille, elle répondait aux questions avec le minimum de mots et de précision.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 

 

  彼女は捜査の手助けをしなかったが、ごまかそうともしなかった。前日以来彼女は質問に最小限の言葉で詳しくは答えていなかった。

(#74『メグレと首無し死体』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*旅行鞄の中身は男物の着替えや洗顔用品がくしゃくしゃに入っていた。アリーヌはそれが夫の物だとは断言も否定もしなかった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Elle ne les aidait pas < aider(エルヌレ・ゼードパ)彼女は彼らを手助けしなかった(半過去形)

 

n’essayait pas non plus de < essayer(ネッセィエパ・ノンプリュドゥ)また~をしようともしなかった(半過去形)

 

donner le change(ドネルシャンジュ)替え物を与える⇒ ごまかす(不定形)

 

Depuis la veille(ドピュイラヴェィユ)前の日以来

 

elle répondait aux questions < répondre(エルレポンデ・オーケスチォン)彼女は質問に答えていた(半過去形)

 

avec le minimum de mots(アヴェクル・ミニマム・ドゥモ)最小限の言葉で

 

et de précision(エドゥ・プレシジォン)詳しさで