フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)偶然に見つかる

  N’aurait-ce pas été un miracle que, dès le premier jour, le hasard lui fasse découvrir, sans même qu’il ait besoin d’y mettre du sien, l’identité du corps sans tête ?

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

 最初の日から、自分から動く必要もなく首無し死体の身元が偶然に見つかるとは奇跡ではなかろうか?

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*一般的に推理小説では、偶然に謎解きがはかどるのは余りにも作り事っぽいので馬鹿にされやすい。この事件ではそれを逆手に「こんなふうに偶然にっていうこともあるんだ」と堂々と語っているのが面白い。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2 

 

N’aurait-ce pas été un miracle que < avoir, être(ノーレウスパゼテ・アンミラクル・ク)~ということは奇跡ではなかっただろうか(条件法・過去形)

 

dès le premier jour(デル・プルミエジュー)最初の日から

 

le hasard lui fasse découvrir < faire(ルアザー・リュイファス・デクヴリール)直訳で「偶然が彼に発見させる」⇒偶然に見つかる(接続法・現在形)

 

sans même que(サンメームク)~さえ無しで

 

*il ait besoin d’y mettre du sien < avoir(イルエブズワン・ディメトル・デュシァン)彼が自分の手間を必要とする(接続法・現在形)

y mettre du sien(慣用句)自分の分を持ち寄る、譲歩する

 

l’identité du corps sans tête(リダンティテ・デュコー・サンテト)首無し死体の身元



**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig74sanstete.html